Ошибки, баги, вопросы - страница 869

 
paladin800:
Было бы интересно услышать мнение по такой теме.
Всегда стоял (и стоит) вопрос как среди результатов оптимизации советника выбрать такой проход, параметры которого использовать для торговли. Понятно, что у каждого свои критерии допустимого риска, прибыли и т.д. После прочтения статьи я решил результаты оптимизации фильтровать по следующей схеме.
Результаты переношу в excel, фильтр 1 - показать profit более 0, фильтр 2 - drawdown не более 30%, фильтр 3 - profit factor не менее 1,5. Затем выбираю результат с наибольшим профитом и такие параметры идут для тестирования.
Интересно было бы услышать (кратко) и другие мнения относительно отбора результата после оптимизации.
оптимизация это подбор параметров, Следовательно - то что было в прошлом не означает что произойдет в будущем. 
 
FAQ:

  В этом случае лучше оставить слово захват вместо "захоплення", так как его смысловой перевод - увлечение, восхищение чем либо : "Вимкнути захват торгових рiвнiв"  

 Слово  рiвень (уровень) здесь тоже не в контексте, так как оно скорее обозначает не линию, а уровень жизни например.

 Корректнее было бы написать :

 Показувати торговi лiнii (лiнii торгiвлi)

 Вимкнути захват торгових лiнiй (лінії - в классическом переводе)

  

  

 

notused:

Укранский язык. Должно быть "Вимкнути захоплення торгових рівнів

Пожалуйста, скажите как все-таки правильно будет.
 
avoitenko:

Осталась без перевода на украинский достаточно большая часть текста в окне "Параметри". Вот пример:

 

И такое почти на каждой закладке.

И желательно переименовать "Параметри" в "Установки", так как это окно названо в главном меню:

 

Либо наоборот, но чтобы осталось одно название.

Еще одно пожелание: чтобы по F1 открывалась не англоязычная а русскоязычная справка. Русский всё же ближе к украинскому чем английский.

Да, есть такая проблема с переводами, много рассинхронизировано. К сожалению, пока не хватает ресурсов для оперативного обновления переводов всех языков терминала.

По поводу F1 - тут вряд ли что-то будет меняться. Язык справки привязан к установленному языку интерфейса. Если справки на выбранном языке нет, по умолчанию отображается справка на английском.

 
konung:
notused:
Пожалуйста, скажите как все-таки правильно будет.

"Вимкнути захоплення торгових рівнів"

гугл транслятор в данном случае не врёт. да и вообще если правильно построено предложение (проверить можно в ворде) то можно кидать в транслятор переведёт в большинстве случаев корректно.

 
Urain:

"Вимкнути захоплення торгових рівнів"

гугл транслятор в данном случае не врёт. да и вообще если правильно построено предложение (проверить можно в ворде) то можно кидать в транслятор переведёт в большинстве случаев корректно.

 То то я и вижу, что перевод совпадает с гуглом.

 Показувати торговi лiнii

 Вимкнути захват торгових лiнiй

 
FAQ:

 То то я и вижу, что перевод совпадает с гуглом.

 Показувати торговi лiнii

 Вимкнути захват торгових лiнiй

Рустам при чём линии к уровням. Уровень однозначно переводится как "рівень".

В английском присутствует слово level, каким образом у тебя из него получается линия?

 
Из контекста, да пофиг, все равно никто его использовать не будет. Главное что бы хоть орфография была правильная.
 
В MT4 на графике в левом верхнем углу был символ валюты. В MT5 такого нет. Когда график один и он растянут - как-то неуютно. (Конечно, есть в синеньком поле совсем наверху, где номер счета и название брокера. Может вернуть, а?
Документация по MQL5: Стандартные константы, перечисления и структуры / Константы объектов / Способы привязки объектов
Документация по MQL5: Стандартные константы, перечисления и структуры / Константы объектов / Способы привязки объектов
  • www.mql5.com
Стандартные константы, перечисления и структуры / Константы объектов / Способы привязки объектов - Документация по MQL5
 
Попробуйте Ctrl+H
 
Rosh:

Попробуйте Ctrl+H
Спасибо, просто по дефолту как-то непривычно без этого.
Причина обращения: