Добавьте перевод своего продукта в Маркете или закажите во Фрилансе

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий
MetaQuotes
Модератор
216198
MetaQuotes  

Все продукты в MetaTrader Маркет могут иметь описания на 7 языках сайта mql5.com. Таким образом мы предоставляем Продавцам возможность рассказать о достоинствах своего торгового робота на языке потенциальных покупателей со всего мира.  И с самого начала запуска сервиса администрация обеспечивала для всех публикуемых приложений Маркета перевод на русский и английский языки. На начальных этапах раскрутки нашей торговой площадки это было необходимо как часть помощи разработчикам торговых роботов, также как сервис автоматической проверки и статьи по правильному оформлению Продуктов.

Но теперь, когда  количество приложений в Маркете перевалило за 13000, а счет разработчиков перешел на тысячи, настала пора Продавцам самостоятельно подумать о продвижении своих продуктов на разных языках мира.

Администрация Маркета прекращает переводить публикуемые Продукты на другие языки. Пожалуйста, подготовьте переводы описаний для ваших приложений самостоятельно.

Каждому Продавцу доступна статистика скачиваний и покупок его Продуктов не только по времени, но и по странам.

Выберите для себя наиболее важные регионы и сделайте для них описания ваших продуктов на нужных языках. Хотя мы рекомендуем делать перевод на все языки сайта mql5.com!

Для получения качественного текста на конкретном языке вам не нужно на нем говорить — вы можете заказать перевод во Фрилансе.



Рекомендуем также перечитать статьи:

Vladislav Andruschenko
162339
Vladislav Andruschenko  

Здравствуйте,

скажите, а как выбрать исполнителя и быть уверенным, что он сделает качественный перевод? при чем на все языки? 

Я согласен "доплачивать" маркету за перевод своих описаний!

Но было бы легче делать это внутри маркета. 


я представляю, как Китай переведет мой текст, который я не смогу проверить, и впишет туда закодированные фразы.... 

TheXpert
18273
TheXpert  

Да , было бы клево если бы

1. переводчики были профессиональными от МК. они ведь штатные все равно останутся.

2. можно было переводить сразу пачкой на все доступные языки.

Sergey Lisnyak
3211
Sergey Lisnyak  
Касательно фриланса это да, качество перевода тяжело проверить, но есть множество профессиональных сервисов для перевода на разные языки, я узнавал, например перевод на Испанский 3600 сим. примерно 800-1200р.
Alexey Volchanskiy
27264
Alexey Volchanskiy  
TheXpert:

Да , было бы клево если бы

1. переводчики были профессиональными от МК. они ведь штатные все равно останутся.

2. можно было переводить сразу пачкой на все доступные языки.

Сергей Голубев писал недавно, что устал переводить из кодобазы на английский, так что со штатными вопрос.

Alexey Volchanskiy
27264
Alexey Volchanskiy  
Sergey Lisnyak:
Касательно фриланса это да, качество перевода тяжело проверить, но есть множество профессиональных сервисов для перевода на разные языки, я узнавал, например перевод на Испанский 3600 сим. примерно 800-1200р.

Да, называется Бюро переводов, у меня там знакомая переводчица работала.

Vladislav Andruschenko
162339
Vladislav Andruschenko  
TheXpert:

Да , было бы клево если бы

1. переводчики были профессиональными от МК. они ведь штатные все равно останутся.

2. можно было переводить сразу пачкой на все доступные языки.

Было бы здорово видеть кнопочку прям в маркете "заказать перевод"
Sergey Golubev
Модератор
115535
Sergey Golubev  
Alexey Volchanskiy:

Сергей Голубев писал недавно, что устал переводить из кодобазы на английский, так что со штатными вопрос.

Я не переводил с КодаБазы (это не я). Не знаю кто там переводит, наверное - штатные.

Меня часто в англ части форума просят - "можно перевести этот индикатор с русского на английский?" ... скачиваю индикатор, захожу в MetaEditor, и перевожу настройки и тексты комментов (соглашаюсь, если это конечно не ZUP).
Но, казалось бы это просто перевести, но отнимает много времени, так как очень часто приходится переводить незнакомые термины и сленг.

Лучше, конечно, во Фриланс.
Можно заказать во Фрилансе сначала англ перевод, и его уже переводить на исп., порт и китайский (так проще и дешевле, чем брать за основу русский и переводить с него на кит, исп и т.д.).

Sergey Golubev
Модератор
115535
Sergey Golubev  
Sergey Golubev:

Я не переводил с КодаБазы (это не я). Не знаю кто там переводит, наверное - штатные.

Меня часто в англ части форума просят - "можно перевести этот индикатор с русского на английский?" ... скачиваю индикатор, захожу в MetaEditor, и перевожу настройки и тексты комментов (соглашаюсь, если это конечно не ZUP).
Но, казалось бы это просто перевести, но отнимает много времени, так как очень часто приходится переводить незнакомые термины и сленг.

Лучше, конечно, во Фриланс.
Можно заказать во Фрилансе сначала англ перевод, и его уже переводить на исп., порт и китайский (так проще и дешевле, чем брать за основу русский и переводить с него на кит, исп и т.д.).

Насколько я знаю, тут в рус части форума есть кодеры с неплохим знанием англ языка (они и в англ части постят на английском).

  • Если это просто переводчик-некодер - он переведет правильно и профессионально, но если есть специфические термины - будет это делать долго.
  • А если переводчик и сам еще и кодер, то он переведет все правильно в смысле терминов и быстро, но профессионально насколько возможно (насколько сможет).
То есть, сначала лучше сделать хороший англ перевод, и, взяв его за основу - по возможности переводить на остальные языки если надо.
Vladislav Andruschenko
162339
Vladislav Andruschenko  

бюро переводов не знают специфику нашей работы, поэтому они не могут перевести техническое описание, начинают задавать вопросы или повышать цены. 

даже переводчики не понимают, что советник - это торговый робот, а не советник по связи с общественностью... 

я бы с удовольствием отдал бы свои инструкции по 35 000 - 50 000 символов на перевод, но не могу найти человека, который возьмется за это адекватно. 

а так конечно нужны переводы на Английский, Испанский, Немецкий... это основные направления работы маркета. 

Sergey Golubev
Модератор
115535
Sergey Golubev  

Тут еще такой момент ...

Лучше во Фрилансе заявку делать на английском, чтобы заявка попала в англ часть фриланса (в случае, если нужен перевод с рус на англ например).
Потому что, -

  • если вы напишите на русском, и такой же как вы переведет, и он скажет что все нормально, а вы (так как не знаете английского языка) - можете только верить.
  • А если напишите на английском, то подпишутся на заявку те, кто "бороздит просторы" англ фриланса, а если он еще и русский знает, то это большой плюс.

Ведь нужен итоговый результат, так?
И если результат - это перевод на английский, то и искать человека надо в англ Фрилансе.
Многие знают русский из тех, у кого английский в совершенстве или родной язык.

------------------

Получили англ перевод ... тут проще: например - кит пользователи форума многие знают англ, порт и исп пользователи - тоже.
Просто потом идете туда (в порт/кит/исп/нем части Фриланса, и пишете заявку на тех языках для перевода с англ на те языки) - там все проще и выбор больше (англ язык знают там многие включая их модераторов). 

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий