Добавьте перевод своего продукта в Маркете или закажите во Фрилансе - страница 3

 
Konstantin Nikitin:
С переводом оно понятно вроде как. А вот интересно будет увеличение максимального количества знаков в описании. Чес слово не помешало бы, а то приходиться сокращать описание ради того чтоб влезли все параметры (если их много), да еще и с ними извращаться сокращениями...


удаляйте все параметры с эксперта, ради описания :-) не должно быть параметров в советнике. (Шутка)

https://www.mql5.com/ru/forum/86421

Вкладка Описание параметров в Маркете
Вкладка Описание параметров в Маркете
  • 2016.05.26
  • www.mql5.com
Нужна Не нужна Мне все равно...
 

Просто мысли в слух.

Ввести годовую абонтплату в размере 100$ для всех продавцов.

Нанять штат сотрудников для перевода.

 
Vladimir Gribachev:

Просто мысли в слух.

Ввести годовую абонтплату в размере 100$ для всех продавцов.

Нанять штат сотрудников для перевода.


это неправильное решение. так уйдут новички, а это невыгодно маркету. 

Плату надо ввести по запросу - я хочу качественный перевод на испанский немецкий языки. я нажал кнопку и моя заявка отправилась модераторам.! 

 
Команда MQL решила максимально автоматизировать процессы на Маркете и это правильно. В итоге они должны вообще уйти от ручного контроля первичного размещения продуктов и отказ от перевода существенный шаг в этом направлении. Правильным является и делегирование переводов во фриланс.
 

А можно сделать описание в два этапа? Сначала (на первом этапе) сделать свой "никудишный" перевод на языки. А затем, если продукт стали покупать, заказать профессиональные переводы и изменить описание? А то потратишься на переводы, а результат нуль.  

 

Как показывает опыт, мнение общественности для администрации - пустой звук. Поэтому я практически перестал писать на форуме и что-то предлагать. Но сейчас считаю своим долгом высказаться.

Сразу скажу, что экономия на переводчиках будет неэкономной. Будет огромной ошибкой отказ от переводов с русского на английский и наоборот. Насколько я понимаю, это доминирующие языки этого сайта. Грамотность текстов на этих языках - один из важнейших факторов, на которых держится репутация сайта. Поэтому переход от профессионального перевода к любительскому переводу методом фриланса резко снизит качество текстов, внесёт в процесс множество случайных факторов, нарушит строгое единообразие стиля перевода, и т.п. В конечном итоге это приведёт к деградации сайта со всеми вытекающими для него последствиями.

Наблюдения показывают, что за один рабочий день сайт публикует от 3 до 8 продуктов. Учитывая ограничения на объём описания, одному переводчику потребуется перевести приблизительно 3-8 страниц машинописного текста в день. Этот объем работ вполне по силам выполнять одному человеку (оплата - одна тарифная ставка). Таким образом, при отказе от профессионального перевода, экономится ставка всего одного специалиста.

Убытки, которые начнут появляться в следствии деградации сайта из-за огромного количества ляпов в переводах, сразу оценить сложно, они будут прогрессировать постепенно, но они очевидны. Люди, читая кривой перевод к продукту, вряд ли согласятся его покупать, это аксиома. Поэтому сомнительная выгода от повышения количества переводов в разделе "Фриланс" вряд-ли компенсирует убытки от убитого сайта.

С другой стороны, если качество переводов будет поддерживаться просто жесткой модерацией и отбраковкой текстов с ошибками, это тоже приведет к убыткам, так как резко снизит наполняемость сайта новыми продуктами. Сейчас и так очень сложно выполнить все требования сайта, чтобы опубликовать продукт. Если к этому ещё добавится бесконечная волокита с отбраковкой некачественных переводов, выполненных случайными фрилансерами, вы просто растеряете авторский коллектив.  Авторы, столкнувшись с непреодолимыми препятствиями в публикации, просто будут переходить на другие сайты.

Уважаемая администрация, от имени всех пользователей прошу вас не совершать непоправимую ошибку и сохранить услугу профессионального русско-английского перевода!

Уважаемые коллеги, кто не равнодушен к судьбе этого замечательного проекта, поддержите, пожалуйста!

 
Этот шаг, в общем-то, понятный.  Маркет забит разнообразными "полетами фантазии". Но с Вадимом я согласен, падение качества переводов ударит и по самой компании. Как компромиссный вариант, можно делать выборочные переводы, допустим, продуктов, которые на своем языке набрали определенный рейтинг.
 
Vadim Zotov:

Как показывает опыт, мнение общественности для администрации - пустой звук. Поэтому я практически перестал писать на форуме и что-то предлагать. Но сейчас считаю своим долгом высказаться.

Сразу скажу, что экономия на переводчиках будет неэкономной. Будет огромной ошибкой отказ от переводов с русского на английский и наоборот. Насколько я понимаю, это доминирующие языки этого сайта. Грамотность текстов на этих языках - один из важнейших факторов, на которых держится репутация сайта. Поэтому переход от профессионального перевода к любительскому переводу методом фриланса резко снизит качество текстов, внесёт в процесс множество случайных факторов, нарушит строгое единообразие стиля перевода, и т.п. В конечном итоге это приведёт к деградации сайта со всеми вытекающими для него последствиями.

Наблюдения показывают, что за один рабочий день сайт публикует от 3 до 8 продуктов. Учитывая ограничения на объём описания, одному переводчику потребуется перевести приблизительно 3-8 страниц машинописного текста в день. Этот объем работ вполне по силам выполнять одному человеку (оплата - одна тарифная ставка). Таким образом, при отказе от профессионального перевода, экономится ставка всего одного специалиста.

Убытки, которые начнут появляться в следствии деградации сайта из-за огромного количества ляпов в переводах, сразу оценить сложно, они будут прогрессировать постепенно, но они очевидны. Люди, читая кривой перевод к продукту, вряд ли согласятся его покупать, это аксиома. Поэтому сомнительная выгода от повышения количества переводов в разделе "Фриланс" вряд-ли компенсирует убытки от убитого сайта.

С другой стороны, если качество переводов будет поддерживаться просто жесткой модерацией и отбраковкой текстов с ошибками, это тоже приведет к убыткам, так как резко снизит наполняемость сайта новыми продуктами. Сейчас и так очень сложно выполнить все требования сайта, чтобы опубликовать продукт. Если к этому ещё добавится бесконечная волокита с отбраковкой некачественных переводов, выполненных случайными фрилансерами, вы просто растеряете авторский коллектив.  Авторы, столкнувшись с непреодолимыми препятствиями в публикации, просто будут переходить на другие сайты.

Уважаемая администрация, от имени всех пользователей прошу вас не совершать непоправимую ошибку и сохранить услугу профессионального русско-английского перевода!

Уважаемые коллеги, кто не равнодушен к судьбе этого замечательного проекта, поддержите, пожалуйста!

Совершенно не согласен по всем пунктам)

Во-первых, ни кто, из вменяемых авторов, ни куда не уйдёт по одной простой причине - рабочего антивзломного апдейта всех выставляемых продуктов на Маркете.

Во-вторых, Маркет движется по пути полной автоматизации, что в итоге принесёт существенную экономию.

В-третьих, забота о правильности и читаемости текста продукта должна быть полностью возложена на автора.

Ну и в-четвертых, это не камерный сайт со строго определённым составом авторов. Сегодня в день новых продуктов 3-8, а завтра 300-500, тогда штат переводчиков MQL будет в несколько раз больше штата их программистов, кто их будет содержать?). Плюс текучка и новое обучение спецификации переводов.

В прошлом был собственником и руководителем 3-х инвестиционных компаний, поэтому понимаю и полностью поддерживаю действия MQL.

 
MetaQuotes Software Corp.:

Администрация Маркета прекращает переводить публикуемые Продукты на другие языки. Пожалуйста, подготовьте переводы описаний для ваших приложений самостоятельно.

Ребят, ну тогда комиссию делайте не 20% а 10%...

И еще кто гарантирует что во фрилансе будет качественный перевод ? Я уже получал перевод из фриланса по аналогии "Стул банан торговать хорошо..."


Пришла мысль:

При публикации продукта добавьте 7 чекбоксов по количеству языков, названия языков и стоимость перевода. Что бы при публикации продукта можно было сразу платно заказать переводы.

 
Vladimir Pastushak:

Ребят, ну тогда комиссию делайте не 20% а 10%...

Ну или 5%, чё уж там) Движение цены может быть только при адекватной конкуренции. Вы её видите среди аналогичных площадок?

Причина обращения: