Стань Автором! Опубликуйте свои статьи - мы заплатим за них! - страница 14

 
xeon:
Видимо все на чемпионате (как на скачках), не до статей ))
Да вроде бы и чемпионатская горячка уже прошла =)
Работают, наверное ;)
 
Работа идет.
Извините за задержки.
 
Renat писал (а):
Работа идет.
Извините за задержки.
Спасибо за быструю реакцию )

И попутно глюк:
 
Недавно в MetaEditor появился раздел Статьи. Это очень удобно. Жаль только, что список не обновляется (кнопкой Обновить пользоваться умею).
Хорошо бы ещё добавить на сайте возможность сортировки по автору.
 
AUTOMATED TRADING CHAMPIONSHIP 2007! ( 1 2 3 4 5 ... 7 )

Как по мне, троеточие было бы больше к месту между 3-й и 5-й страницей. ..
 
Lenar:
SK. писал (а):

Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?

Да, предполагается. Но их мы будем преводить сами. Разумеется, все авторские права будут соблюдены.
Что-то очень долго перевод нужно ждать. Пришлось в англоязычном CodeBase в примечании к советнику Artificial Intellegence изголяться и давать ссылку в виде: "See also:How to find profitable trading strategy"

Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.

Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.
 
У нас большой объем работ + новогодние праздники затормозили процесс перевода статей.
Сейчас нагоняем. Извините за задержки.
 
Reshetov:
Lenar:
SK. писал (а):

Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?

Да, предполагается. Но их мы будем преводить сами. Разумеется, все авторские права будут соблюдены.
Что-то очень долго перевод нужно ждать. Пришлось в англоязычном CodeBase в примечании к советнику Artificial Intellegence изголяться и давать ссылку в виде: "See also:How to find profitable trading strategy"

Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.

Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.


Такой способ может быть эффективным при переводе текста с иностранного языка на родной, поскольку носитель языка может быстро увидеть "ляпы" программы-переводчика.
Не имеет смысла делать это при переводе с родного языка на иностранный, так как редактирование иноязычного текста занимает намного больше времени.
Но Вы правы, существуют средства автоматизации переводов больших текстов. Мы исследуем рынок соответствующих продуктов. В ближайшее время работа будет ускорена.
 
maria:
Reshetov:
Lenar:
SK. писал (а):

Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?

Да, предполагается. Но их мы будем преводить сами. Разумеется, все авторские права будут соблюдены.
Что-то очень долго перевод нужно ждать. Пришлось в англоязычном CodeBase в примечании к советнику Artificial Intellegence изголяться и давать ссылку в виде: "See also:How to find profitable trading strategy"

Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.

Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.


Такой способ может быть эффективным при переводе текста с иностранного языка на родной, поскольку носитель языка может быстро увидеть "ляпы" программы-переводчика.
Не имеет смысла делать это при переводе с родного языка на иностранный, так как редактирование иноязычного текста занимает намного больше времени.
Но Вы правы, существуют средства автоматизации переводов больших текстов. Мы исследуем рынок соответствующих продуктов. В ближайшее время работа будет ускорена.
Я не собираюсь спорить, но моя подруга именно на англицкий (и наоборот тоже) только через компьютерный транслятор переводит, если объем текста сравнительно большой. Если объем небольшой, то все полностью переводит самостоятельно.

Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
 
Я не собираюсь спорить, но моя подруга именно на англицкий (и наоборот тоже) только через компьютерный транслятор переводит, если объем текста сравнительно большой. Если объем небольшой, то все полностью переводит самостоятельно.

Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
Возможно, Вы правы. Лично я была счастлива перейти с Lexicon'a на Word. ))
Так что, как видите, привычки меняю легко.
У меня скорость набора текста и скорость перевода очень высокие. Возможно, поэтому лично мне проще набить свой собственный перевод, чем проверять сделанный программой... Но спорить тоже не буду. ))
Причина обращения: