Стань Автором! Опубликуйте свои статьи - мы заплатим за них! - страница 14
Вы упускаете торговые возможности:
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Регистрация
Вход
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Если у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь
Видимо все на чемпионате (как на скачках), не до статей ))
Работают, наверное ;)
Извините за задержки.
Работа идет.
Извините за задержки.
И попутно глюк:
Хорошо бы ещё добавить на сайте возможность сортировки по автору.
Как по мне, троеточие было бы больше к месту между 3-й и 5-й страницей. ..
Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?
Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.
Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.
Сейчас нагоняем. Извините за задержки.
Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?
Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.
Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.
Не имеет смысла делать это при переводе с родного языка на иностранный, так как редактирование иноязычного текста занимает намного больше времени.
Но Вы правы, существуют средства автоматизации переводов больших текстов. Мы исследуем рынок соответствующих продуктов. В ближайшее время работа будет ускорена.
Предполагается ли публиковать статьи в англоязычной части ресурса?
Если да, то предполагается ли как-то оценивать старания автора, если он предоставляет статью на 2х языках?
Иначе не получается объяснить импортным трейдерам, каков принцип действия советника.
Кстати, чтобы упростить работу переводчиков. Они могли бы также воспользоваться этой лазейкой для англоязычных иностранцев в русскоязычную часть сайта MQL4. Ведь в этом случае получается готовый перевод, хотя и корявый, который не надо набивать с нуля, а достаточно лишь внести адекватные изменения и дополнения в полученный таким макаром текст. Все же проще намного. Одна моя подруга именно так и поступает, когда большой текстовый объем надо перевести, т.е. сначала прогоняет компьютерный транслятор, а далее уже правит вручную по контексту.
Не имеет смысла делать это при переводе с родного языка на иностранный, так как редактирование иноязычного текста занимает намного больше времени.
Но Вы правы, существуют средства автоматизации переводов больших текстов. Мы исследуем рынок соответствующих продуктов. В ближайшее время работа будет ускорена.
Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
Так что, как видите, привычки меняю легко.
У меня скорость набора текста и скорость перевода очень высокие. Возможно, поэтому лично мне проще набить свой собственный перевод, чем проверять сделанный программой... Но спорить тоже не буду. ))