Стань Автором! Опубликуйте свои статьи - мы заплатим за них! - страница 15
Вы упускаете торговые возможности:
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Регистрация
Вход
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Если у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь
Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
Так что, как видите, привычки меняю легко.
У меня скорость набора текста и скорость перевода очень высокие. Возможно, поэтому лично мне проще набить свой собственный перевод, чем проверять сделанный программой... Но спорить тоже не буду. ))
... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику
И ещё. Подозреваю, что Сергей Ковалёв (SK), автор статьи "Мой первый Грааль", сильно бы обиделся, если бы про эту статью сказали, что она "в духе User Guide". В ней даже стихи Вознесенского надо было перевести. ..
Очень похоже на историю отношений с резиновой бабой..:)
Полностью разделяю мнение MQ.
"Я сплю на чужих кроватях,
сижу на чужих стульях,
порой одет в привозное,
ставлю свои книги на чужие стеллажи -
но свет
должен быть
собственного производства.
Поэтому я делаю витражи." (А.В. "Хобби света")
... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику
... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику
Вот здесь упоминается, например.
Но и там автор убеждён: "Но если нужно не ознакомиться с оригиналом, а опубликовать его перевод, сэкономить время не удастся. "Белковый" переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку творения машинного "переводчика", даже если речь идет о больших объемах технической документации с высокой степенью рекуррентности."
Действительно, есть такой "термин".
Вот здесь упоминается, например.
Но и там автор убеждён: "Но если нужно не ознакомиться с оригиналом, а опубликовать его перевод, сэкономить время не удастся. "Белковый" переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку творения машинного "переводчика", даже если речь идет о больших объемах технической документации с высокой степенью рекуррентности."
Статейка ведь даже похуже всякого Users Guide, т.е. немного математики из курса начальной школы, да куча советов типа: тыкни мышой сюда, потом туда и жми кнопу, пока не передумал. Никакой поэзии, не роман и даже не детектив. Весьма скушно написано. Зато перевести на англицкий плевое дело.
всем посетителям будет предоставлена возможность писать статьи. .. Каждая оригинальная авторская статья будет оплачиваться.
Чтобы написать статью необходимо:
1. зарегистрироваться и залогиниться на MQL4 Community
2. открыть раздел "Статьи"
3. нажать ссылку "Добавить новую статью"
Появится новая страница, на которой уже можно писать статью. Дописав статью, необходимо нажать кнопку "Добавить". При этом публикации материала не происходит. Статья помечается как готовая к публикации, а наши корректоры и модераторы приступают к ее проверке. Вы всегда сможете проверить, изменить или дополнить свой материал. Кроме того, все комментарии модераторов/корректоров будут публиковаться на странице вашей статьи. Как только, модераторы и корректоры подтвердят готовность материала, он будет опубликован.
PS: сейчас готовится подробная инструкция о том, как писать статьи.
С уважением
Lenar
Они очень редко помогают понять, о чем статья.
Я понимаю, было бы несколько ключевых иконок, по которым можно было бы понять тему статьи, а так бардак получается.
В общем, мне не нравится.
И ещё замечание - если вы правите опубликованную статью, как минимум сообщайте что вы правите (можно в редакторских комментариях). А вообще, надо бы спрашивать у автора разрешения.