Стань Автором! Опубликуйте свои статьи - мы заплатим за них! - страница 15

 
maria:
Я не собираюсь спорить, но моя подруга именно на англицкий (и наоборот тоже) только через компьютерный транслятор переводит, если объем текста сравнительно большой. Если объем небольшой, то все полностью переводит самостоятельно.

Чаще всего, кто как привык, тот так и работает. Привычка ведь страшная сила. Сам помню, как люди привыкшие набивать текст в Lexicon, не могли освоить MSWord. Т.е. на приличном по производительности десктопе из-под Windows грузили MS-Dos, запускали Lexicon и набивали текст.
Возможно, Вы правы. Лично я была счастлива перейти с Lexicon'a на Word. ))
Так что, как видите, привычки меняю легко.
У меня скорость набора текста и скорость перевода очень высокие. Возможно, поэтому лично мне проще набить свой собственный перевод, чем проверять сделанный программой... Но спорить тоже не буду. ))
Такой стиль перевода был бы адекватен, если бы речь шла о каких нибудь высокохудожественных литературных произведениях. А так, если посмотреть, то основная масса статей в духе Users Guide, т.е. нажми сюда, введи данные туда и получишь результат. А посему просто дело нужно поставить на поток:

  1. Прогнать через компьютерный переводчик не читая оригинала
  2. Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику
  3. Если биологический переводчик допетрил о чем идет речь в статье, то опубликовать
  4. Если не понял, то свериться с оригиналом и поправить
 
5. И заработать соответствующую репутацию и насмешки за отвратительные тексты
 
Reshetov:

... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику

И кто такой "биологический переводчик"???
И ещё. Подозреваю, что Сергей Ковалёв (SK), автор статьи "Мой первый Грааль", сильно бы обиделся, если бы про эту статью сказали, что она "в духе User Guide". В ней даже стихи Вознесенского надо было перевести. ..
 
Reshetov писал (а):
  1. Прогнать через компьютерный переводчик не читая оригинала
  2. Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику
  3. Если биологический переводчик допетрил о чем идет речь в статье, то опубликовать
  4. Если не понял, то свериться с оригиналом и поправить

Очень похоже на историю отношений с резиновой бабой..:)


Полностью разделяю мнение MQ.

"Я сплю на чужих кроватях,
сижу на чужих стульях,
порой одет в привозное,
ставлю свои книги на чужие стеллажи -
но свет
должен быть
собственного производства.
Поэтому я делаю витражи." (А.В. "Хобби света")

 
maria:
Reshetov:

... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику

И кто такой "биологический переводчик"???
Его еще белковым иногда называют. Эдакое млекопитающее существо, алкоголезапивающее и не всегда закусывающее, хотя и всеядное и владеющее, как минимум, тремя языками, одним чтобы облизывать(ся), и еще двумя или более чтобы общаться.
 
maria:
Reshetov:

... Отдать результат для ознакомления биологическому переводчику

И ещё. Подозреваю, что Сергей Ковалёв (SK), автор статьи "Мой первый Грааль", сильно бы обиделся, если бы про эту статью сказали, что она "в духе User Guide". В ней даже стихи Вознесенского надо было перевести. ..
Тут конечно же бесспорно, что всякие там Петрарки и Шекспиры Сереге в подметки не годятся. Когда мне на душе хреново, то я завсегда беру "Мой первый Грааль" SK в переводе на англицкий MetaQuotes SoftWare Corp. и читаю с выражением.
 
Действительно, есть такой "термин".
Вот здесь упоминается, например.
Но и там автор убеждён: "Но если нужно не ознакомиться с оригиналом, а опубликовать его перевод, сэкономить время не удастся. "Белковый" переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку творения машинного "переводчика", даже если речь идет о больших объемах технической документации с высокой степенью рекуррентности."
 
maria:
Действительно, есть такой "термин".
Вот здесь упоминается, например.
Но и там автор убеждён: "Но если нужно не ознакомиться с оригиналом, а опубликовать его перевод, сэкономить время не удастся. "Белковый" переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку творения машинного "переводчика", даже если речь идет о больших объемах технической документации с высокой степенью рекуррентности."
Хотелось бы верить в столь шустрых белковых переводчиков, которые могут заткнуть по скорости своих компьютерных собратьев. Но статья "How to find profitable trading strategу" существует пока только в оперативном компьютерном переводе. А вот белкового перевода еще никому узреть не удалось. А посему импортные читатели могут ознакомиться лишь с тем, что есть на деле, а не на словах.

Статейка ведь даже похуже всякого Users Guide, т.е. немного математики из курса начальной школы, да куча советов типа: тыкни мышой сюда, потом туда и жми кнопу, пока не передумал. Никакой поэзии, не роман и даже не детектив. Весьма скушно написано. Зато перевести на англицкий плевое дело.
 
Lenar:
neverbeen писал (а):
Lenar писал (а):
всем посетителям будет предоставлена возможность писать статьи. .. Каждая оригинальная авторская статья будет оплачиваться.
А я бы и написал. Только вот куда и как?

Чтобы написать статью необходимо:
1. зарегистрироваться и залогиниться на MQL4 Community
2. открыть раздел "Статьи"
3. нажать ссылку "Добавить новую статью"

Появится новая страница, на которой уже можно писать статью. Дописав статью, необходимо нажать кнопку "Добавить". При этом публикации материала не происходит. Статья помечается как готовая к публикации, а наши корректоры и модераторы приступают к ее проверке. Вы всегда сможете проверить, изменить или дополнить свой материал. Кроме того, все комментарии модераторов/корректоров будут публиковаться на странице вашей статьи. Как только, модераторы и корректоры подтвердят готовность материала, он будет опубликован.

PS: сейчас готовится подробная инструкция о том, как писать статьи.

С уважением
Lenar

 
А к чему эти картинки возле названия статей? =)
Они очень редко помогают понять, о чем статья.
Я понимаю, было бы несколько ключевых иконок, по которым можно было бы понять тему статьи, а так бардак получается.
В общем, мне не нравится.

И ещё замечание - если вы правите опубликованную статью, как минимум сообщайте что вы правите (можно в редакторских комментариях). А вообще, надо бы спрашивать у автора разрешения.
Причина обращения: