OpenCL: Как правильнее перевести "kernel" - "кернел" или "ядро"? - страница 3

 
MetaDriver:

Совершенно не согласен.

Моя позиция однозначная - именно транслит. Использование переводчиками транслита позволяет быстрее осваивать новые области программирования, поскольку позволяет быстро разобраться в структуре материала  при чтении какой-попадётся-какой-найдется документации на-каком-добудется языке.  Поскольку не приходится разбираться какое же слово в англицком документе соответсвует какому у патриота-переводчика.  А ещё патриоты любят бодаться на тему какой перевод патриотичнее.  В результате у каждого переводчика своя терминология. Что, как вы догадываетесь, весьма способствует усвоению изучаемого материала национальной идеи.

Никогда не забуду ту путаницу которую создали переводчики при переводов материалов по паттернам проектирования.  Мля. Я до сих пор путаюсь... :)

Вы правильно подметили беду, исходящую от переводчиков-дилетантов. Сейчас же речь идет о совершенно другом уровне перевода.
 
Mathemat:
Дмитрий, у тебя право голосования появилось вторично?
у всех.
 
sergeev: у всех.

Ясно, спасибо, Алексей.

 
Lizar:
Вы правильно подметили беду, исходящую от переводчиков-дилетантов. Сейчас же речь идет о совершенно другом уровне перевода.

Как недавно обнаружили исследователи, каждый предыдущий водопроводчик переводчик является дилетантом. .. ;)

Не хочу я "новый уровень"  патриотизма перевода.  Хочу совместимый с языком оригинала.  Мне язык (в данном случае ОткрытыйВЯ OpenCL) надо изучать щёб на нём работающие программы писать, а не для сложения на нём Патриотических Гимнов.

---

В данном конкретном случае: замена слова кернел на что-то другое однозначно крайне разрушительна. Это не просто технический термин, это конкретное ключевое слово в языке, причём имеющееся в каждой программе.

Означает точку входа в программу. Мне глубоко насрать как оно переводится. Ни один идиот даже не Только идиот станет читать книжку про С/С++ в которой переводчик предпринял попытку называть по русски функцию main()  "главной функцией" сквозным образом на протяжении всей книги, хоть даже он усрётся в своей Главной Сноске на первой странице, тщательно обосновывающей выбор термина для "перевода нового уровня".

 
MetaDriver:

 Хочу совместимый с языком оригинала. 

Разумно.
 
MetaDriver:

В данном конкретном случае: замена слова кернел на что-то другое однозначно крайне разрушительна. Это не просто технический термин, это конкретное ключевое слово в языке, причём имеющееся в каждой программе. 

Вот и я про тоже, большинство актуальных языков программирования содержат английские ключевые слова, и что-то нет массового перевода на мультиязычность.
 
Алексей, забей. Кернел -- то что нужно.
 
И еще забыл.

kernel - научная статья, тех. документация. Где важна точность.

Кернел - Разговор, общение в узком кругу специалистов.

 
В наше время термины мигрируют вслед за техническими и прочими достижениями цивилизации. Раньше купцы возили терминологию, теперь интернет возит.  Когда Россия будет рыночно и стихийно преимущественно  экспортировать технические новшества (а не импортировать, как сейчас), тогда и язык станет экспортным, а не импортным. "Спутников" станет больше, а "Скайпов" меньше.  Насильственное искоренение - худшая из существующих возможностей реализации благих намерений - это никогда не срабатывает в соответствии с добродетельным замыслом.
 

да здравствуют коммиты, апдейты и реверты :) а еще альфы беты и релизы.

Продолжать?