C-4: Описание проблемы: грамматическая ошибка в описании функции Справочник MQL5 / Общие функции / GetPointer Данную функцию можно использовать как проверку указателя на валидность. Значение, отличное от нуля, гарантирует, что по указателю можно доступаться.
カスタマーサービスです。
1.文法的な間違いは何ですか? 2.ご意見は?
C-42010.07.29 15:03 この場合、助詞の'to be'は再帰動詞と共に用いられ、非移動動作を示す(例:software to be tested)、動詞を再帰的にする(例:to be tested)、などの事例があった。この場合、無生物である男性名詞に助詞の-toを付けて、「アクセスする」という新しい動詞を作る試みがなされた。ロシア語の規則では、名詞に助詞 - to をつけて、名詞から新しい動詞を作ることは決められていない。そうでなければ、ロシア語にもregime(regimeという単語から)、woodpecker(woodpeckerという単語から、この動詞は「鳥のキツツキのように振る舞う」という意味になるらしい)など、似たような動詞があるはずである。だから、ティホノフが編集した7万語の綴り字辞典にも、ロシア語そのものにも、モード、ウッドペッカー、アクセスといった単語は入っていないし、入っていないのである。
いや、明らかに主題から外れてますね、このフレーズ「専門家を書け」の質問は毎年のようにスレッドで発生します。
2回目の投稿(08:28)をお読みください。2時間前に「大ヒゲの対話」というセリフを理解したことを報告し、同時に対話のテーマである「文盲の公式文章を読んで不快」vs「・・・問題が わからない」を述べました。
必要であれば、私は「間違いなく本題から外れていた」ことを確認します。しかし、これは市場関係者の 救済の根拠を排除するものではありません。
すべては、平和と友情とバブルガムのために :)
ところで、専門用語のリンクをたどってみました。MQL5とMQL4でトレーディングロボットを注文 する方法」という記事が見つかりました。これも「無についての対話」の結果なのでしょうか。:)
面白いテーマですね。この件に関して、サポートチームとのやり取りを抜粋して掲載します。
C-4:
Описание проблемы: грамматическая ошибка в описании функции
Справочник MQL5 / Общие функции / GetPointer
Данную функцию можно использовать как проверку указателя на валидность. Значение, отличное от нуля, гарантирует, что по указателю можно доступаться.
カスタマーサービスです。
1.文法的な間違いは何ですか?
2.ご意見は?
C-4 2010.07.29 15:03
この場合、助詞の'to be'は再帰動詞と共に用いられ、非移動動作を示す(例:software to be tested)、動詞を再帰的にする(例:to be tested)、などの事例があった。この場合、無生物である男性名詞に助詞の-toを付けて、「アクセスする」という新しい動詞を作る試みがなされた。ロシア語の規則では、名詞に助詞 - to をつけて、名詞から新しい動詞を作ることは決められていない。そうでなければ、ロシア語にもregime(regimeという単語から)、woodpecker(woodpeckerという単語から、この動詞は「鳥のキツツキのように振る舞う」という意味になるらしい)など、似たような動詞があるはずである。だから、ティホノフが編集した7万語の綴り字辞典にも、ロシア語そのものにも、モード、ウッドペッカー、アクセスといった単語は入っていないし、入っていないのである。
ヘルプデスク です。
言いにくいこと -http://www.slova.ru/article/7258.html(ダル語辞典へのリンク)
С-4
ダールの解説辞典の例を引用していましたが。本当に良い辞書で、その時代には権威ある資料でしたが、時代はどんどん進み、150年前に文法的・語彙的に正しかったものが、今では使われなくなりました。したがって、ロシア語の現代的な規範に頼った方がよいでしょう。
サポートサービスです。
かなり使用中。プロフェッショナルなプログラミング環境でしかし、この文脈では、「有効」「アクセス」という言葉は俗語なので使わないほうがよいでしょう。
この言葉の後、私は椅子から転げ落ちました:)。エラーは修正されましたが。
アラブでは、1000年前に書かれた文章が現代のものと同じように読めます。
彼らの文法は国によって守られているのです。
アラビア語 辞書なしで読めるし、書ける。
語彙がとても豊富です。
アラブでは、1000年前に書かれた文章が現代のものと同じように読めます。
彼らの文法は国によって守られているのです。
アラビア語 辞書なしで読めるし、書ける。
語彙がとても豊富です。
あえて言えば、アラビア語では文章が正しいとされています。
森でベリー摘みをするのも楽しいですよ。
天気もいいしね。
水は崖を流れ落ちる。
そして、ロシア語には、いろいろなケース、ジェネレーション、ルールがある...。
アラブ人にとって正しい言語は、ロシア文字ではなく、アラビア文字によるアラビア語なのです。
アラブ人にとって正しい言語は、ロシア文字ではなく、アラビア文字によるアラビア語なのです。
アラビア語にもそのような不思議があるのでしょうか。
run - run - run - run - run - run
-------------------------------
血統書で調べたらあるんだけど、ロシア語より簡略化されてるんだよね。
そして、「専門家や指標の書き方 」というのは、ロシア語でということですよね?
もちろんです。
私見ですが、「ロシア語で正しく書いてください」というフレーズでは、pleaseという言葉にカンマで下線を引くのが正解でした。;)
フォーラムでは、句読点に気を配る習慣はありません。しかし、痛いのは文法的なミスです。
掲示板の書き込みは順番がバラバラなことが多いのですが、それはいいとして、サイト自体の文章は正しくなければなりません。今は「地下室」に書かれています。
Expert Advisorやインジケーターの書き方
ここでは、同種の補語の主格と使役格が怪しく混在している。who/whatは専門家(主格)であるが、who/whatは指標(従格)であることを書くこと。
主格を使うことを詫びるのであれば、How to write expertやindicatorを 書けばよいのですが、実はこれはロシア語ではありません。
正:エキスパートやインジケーターの書き方。
文盲の公文書を読むのは不愉快である。
鉱山(タワー、農場)や家の作り方。鉱山(タワー、農場)や家を建てるには?鉱山(タワー、農場)や家を建てるには?どのオプションが正しいですか?
鉱山や家の作り方。鉱山や家を建てるには?鉱山や家を建てるには?どちらが正しい選択なのか?
うんうん。私のは(タワー、ファーム)女性的ですね。ハウスやエキスパートが男性的。最初の選択肢は正しい。
ですから。
小説を書く
景色を書く
法律を書く
題を書く
書き取る
ふでをふるう
指示を出す
えらぶ
...楽しい話題ですが :)