サイト開発者の皆さんへ - ロシア語で正しく書いてください。 - ページ 2

 
joo:
いや、明らかに主題から外れてますね、このフレーズ「専門家を書け」の質問は毎年のようにスレッドで発生します。

2回目の投稿(08:28)をお読みください。2時間前に「大ヒゲの対話」というセリフを理解したことを報告し、同時に対話のテーマである「文盲の公式文章を読んで不快」vs「・・・問題が わからない」を述べました。

必要であれば、私は「間違いなく本題から外れていた」ことを確認します。しかし、これは市場関係者の 救済の根拠を排除するものではありません。

すべては、平和と友情とバブルガムのために :)

 

ところで、専門用語のリンクをたどってみました。MQL5とMQL4でトレーディングロボットを注文 する方法」という記事が見つかりました。これも「無についての対話」の結果なのでしょうか。:)

 

面白いテーマですね。この件に関して、サポートチームとのやり取りを抜粋して掲載します。

C-4:
Описание проблемы: грамматическая ошибка в описании функции

Справочник MQL5 / Общие функции / GetPointer
Данную функцию можно использовать как проверку указателя на валидность. Значение, отличное от нуля, гарантирует, что по указателю можно доступаться.

カスタマーサービスです。

1.文法的な間違いは何ですか?
2.ご意見は?

C-4 2010.07.29 15:03
この場合、助詞の'to be'は再帰動詞と共に用いられ、非移動動作を示す(例:software to be tested)、動詞を再帰的にする(例:to be tested)、などの事例があった。この場合、無生物である男性名詞に助詞の-toを付けて、「アクセスする」という新しい動詞を作る試みがなされた。ロシア語の規則では、名詞に助詞 - to をつけて、名詞から新しい動詞を作ることは決められていない。そうでなければ、ロシア語にもregime(regimeという単語から)、woodpecker(woodpeckerという単語から、この動詞は「鳥のキツツキのように振る舞う」という意味になるらしい)など、似たような動詞があるはずである。だから、ティホノフが編集した7万語の綴り字辞典にも、ロシア語そのものにも、モード、ウッドペッカー、アクセスといった単語は入っていないし、入っていないのである。

ヘルプデスク です。

言いにくいこと -http://www.slova.ru/article/7258.html(ダル語辞典へのリンク)

С-4

ダールの解説辞典の例を引用していましたが。本当に良い辞書で、その時代には権威ある資料でしたが、時代はどんどん進み、150年前に文法的・語彙的に正しかったものが、今では使われなくなりました。したがって、ロシア語の現代的な規範に頼った方がよいでしょう。

サポートサービスです。

かなり使用中。プロフェッショナルなプログラミング環境でしかし、この文脈では、「有効」「アクセス」という言葉は俗語なので使わないほうがよいでしょう。

この言葉の後、私は椅子から転げ落ちました:)。エラーは修正されましたが。

 

アラブでは、1000年前に書かれた文章が現代のものと同じように読めます。

彼らの文法は国によって守られているのです。

アラビア語 辞書なしで読めるし、書ける。

語彙がとても豊富です。

 
Ais:

アラブでは、1000年前に書かれた文章が現代のものと同じように読めます。

彼らの文法は国によって守られているのです。

アラビア語 辞書なしで読めるし、書ける。

語彙がとても豊富です。

あえて言えば、アラビア語では文章が正しいとされています。

森でベリー摘みをするのも楽しいですよ。
天気もいいしね。
水は崖を流れ落ちる。

そして、ロシア語には、いろいろなケース、ジェネレーション、ルールがある...。

 

アラブ人にとって正しい言語は、ロシア文字ではなく、アラビア文字によるアラビア語なのです。

 
Ais:

アラブ人にとって正しい言語は、ロシア文字ではなく、アラビア文字によるアラビア語なのです。

文字の話ではなく、単語の変化、接尾辞、語尾、接頭辞の話です。

アラビア語にもそのような不思議があるのでしょうか。

run - run - run - run - run - run

-------------------------------

血統書で調べたらあるんだけど、ロシア語より簡略化されてるんだよね。

 
arnautov:

そして、「専門家や指標の書き方 」というのは、ロシア語でということですよね?

もちろんです。

灰になる
私見ですが、「ロシア語で正しく書いてください」というフレーズでは、pleaseという言葉にカンマで下線を引くのが正解でした。;)

フォーラムでは、句読点に気を配る習慣はありません。しかし、痛いのは文法的なミスです。

 
marketeer:

掲示板の書き込みは順番がバラバラなことが多いのですが、それはいいとして、サイト自体の文章は正しくなければなりません。今は「地下室」に書かれています。

Expert Advisorやインジケーターの書き方

ここでは、同種の補語の主格と使役格が怪しく混在している。who/whatは専門家(主格)であるが、who/whatは指標(従格)であることを書くこと。

主格を使うことを詫びるのであれば、How to write expertやindicatorを 書けばよいのですが、実はこれはロシア語ではありません。

正:エキスパートやインジケーターの書き方

文盲の公文書を読むのは不愉快である。

鉱山(タワー、農場)や家の作り方。鉱山(タワー、農場)や家を建てるには?鉱山(タワー、農場)や家を建てるには?どのオプションが正しいですか?

 
Integer:

鉱山や家の作り方。鉱山や家を建てるには?鉱山や家を建てるには?どちらが正しい選択なのか?

うんうん。私のは(タワー、ファーム)女性的ですね。ハウスやエキスパートが男性的。最初の選択肢は正しい。

ですから。

小説を書く

景色を書く

法律を書く

題を書く

書き取る

ふでをふるう

指示を出す

えらぶ

...楽しい話題ですが :)