Интересное и Юмор - страница 3792

 
 

Эта ветка будет самой читаемой на форуме  . Соблюдаем правила ветки ,хотя ,может и затеряться ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

Смысл один - руки растут из ..., и это переводится несколькими словами почти дословно, но это звучит ругательно (то есть - не так "прикольно", как в рус варианте).

Тут вообще непонятно, зачем и к кому это применять ... там сленг ведь тоже не у всех один и тот же ... это мы их считаем одинаковыми как англосаксы, а они-то сами очень все разные и себя одинаковыми не считают.


У нас имеется замечательный детский поэт - Самуил Яковлевич Маршак.

Менее известно, что он был совершенно феноменальным переводчиком, в основном с английского, но кроме этого с кучи других языков, включая китайский (!).

И еще менее известно, что Маршак был крупнейшим в мире теоретиком перевода. Именно он сформулировал тезис, что в общем случае адекватный перевод с языка на язык невозможен. В основе этого тезиса лежит то, что важно не только ЧТО говорит человек, но и КАК говорит и в КАКОМ  контексте.

При изучении английского, например, на переводчика, тратится куча времени на изучение идиоматики английского языка, т.е. на изучение выражений, которые невозможно перевести БУКВАЛЬНО на русский язык. Обычно в этот перечень практически полностью попадают пословицы и поговорки. Обычно их переводят не дословно, а АНАЛОГАМИ, если они имеются. Если нет аналога, то перевести нельзя, а можно понять, сделав многословное толкование.

 

Классическим примером невозможности перевода является очень смешная книга "Трое в лодке, не считая собаки". Смешная она только в оригинале. Существует огромное число переводов этой книги и все не удачные. Насколько смешная книга на английском, настолько скучная на русском. Даже перевод самого названия, которое в оригинале звучит как: Tree men in a boat to say nothing of the dog - страдает каким-то слабо объяснимым изъяном.  Если же вдуматься, то можно объяснить этот изъян и он огромен.

На русском собака рядом с людьми - ее также "считают", номер 4. На английском о собаке "ничего не говорят", так как в английском собака вообще не одушевленная вещь, она it, а не he или she. При переводе очень простой фразы утеряно различие отношения к живому в русском и английском.

Текст этой книги весь такой. Описана английская жизнь, которая лишь частично совпадает с нашей жизнью. Перевод книги НЕ возможен. А ведь содержание книги рядовая бытовуха.

 
СанСаныч Фоменко:

Классическим примером невозможности перевода является очень смешная книга "Трое в лодке, не считая собаки". Смешная она только в оригинале. Существует огромное число переводов этой книги и все не удачные. Насколько смешная книга на английском, настолько скучная на русском. Даже перевод самого названия, которое в оригинале звучит как: Tree men in a boat to say nothing of the dog - страдает каким-то слабо объяснимым изъяном.  Если же вдуматься, то можно объяснить этот изъян и он огромен.

На русском собака рядом с людьми - ее также "считают", номер 4. На английском о собаке "ничего не говорят", так как в английском собака вообще не одушевленная вещь, она it, а не he или she. При переводе очень простой фразы утеряно различие отношения к живому в русском и английском.

Текст этой книги весь такой. Описана английская жизнь, которая лишь частично совпадает с нашей жизнью. Перевод книги НЕ возможен. А ведь содержание книги рядовая бытовуха.

Странно - смотрел фильм по этой книге на русском и смеялся )
 
СанСаныч Фоменко:

...

Текст этой книги весь такой. Описана английская жизнь, которая лишь частично совпадает с нашей жизнью. Перевод книги НЕ возможен. А ведь содержание книги рядовая бытовуха.


Да какая английская жизнь? Три великовозрастных сексуально озабоченных болвана - явление международное и межнациональное.

Название можно было бы перевести так - "Три самца в лодке, не считая пса" - но это было бы слишком пошло.

 
Server Muradasilov:

Эта ветка будет самой читаемой на форуме  . Соблюдаем правила ветки ,хотя ,может и затеряться ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


Прямо как в женскую уборную - писать нельзя, а заглядывать можно )))

 

Трое в лодке - это классика неудачных переводов, хотя придраться обычно не к чему.

Есть другая классика, но уже удачного перевода.

Это перевод Пиквикского клуба Диккенса в 19 веке. По 10-15 страниц отсебятины. Потом были точные переводы, но именно этот перевод на протяжении 80 лет считался классическим, выдержав много переизданий. В конце века вышел новый перевод, но он не был принят, потом еще и еще... и все неудачные

 
Ihor Herasko:

Прямо как в женскую уборную - писать нельзя, а заглядывать можно )))


Ветка умрёт ,только поэтому ,у неё просто нет шансов ,сейчас Волчанский подтянется :)