Добавьте перевод своего продукта в Маркете или закажите во Фрилансе - страница 2

 

Создавайте заказы на перевод  и присылайте ссылку на них мне в личку - я их переправлю тем переводчикам с форума, кто нам помогал с переводами.

Думаю, будут отклики.

 
Rashid Umarov:

Создавайте заказы на перевод  и присылайте ссылку на них мне в личку - я их переправлю тем переводчикам с форума, кто нам помогал с переводами.

Думаю, будут отклики.

Вашу личку засыпят ссылками и быть передаточным звеном между Продавцом и Переводчиком станет вашей "любимой" забавой.

Думается, что самый приемлемый этот вариант:

Форум по трейдингу, автоматическим торговым системам и тестированию торговых стратегий

Добавьте перевод своего продукта в Маркете или закажите во Фрилансе

Vladislav Andruschenko, 2018.07.20 11:15

скажите, а как выбрать исполнителя и быть уверенным, что он сделает качественный перевод? при чем на все языки? 

Я согласен "доплачивать" маркету за перевод своих описаний!

Но было бы легче делать это внутри маркета. 


 

Т.е. функцию перевода надо капитализировать за счёт введения платной услуги маркета.

Иначе вместо функции Перевода в обязанности Модератора Маркета будет входить функция проверки перевода:

-- сделали перевод, а перевод плохой -- кто скажет Продавцу что его перевод плохой?

 

Кстати, функция перевода легко нормируется -- расчёт идёт в символах -- описание продукта в символах легко автоматом посчитать -- также легко автоматом выставить счёт Продавцу за перевод.

Штатный или по-сдельный переводчик от компании.

Такой перевод не надо дополнительно проверять и при том поступлении продуктов -- этот переводчик будет капитально загружен.

И не надо заморачиваться ни с заявками во фриланс, ни с поиском вменяемого переводчика, которого найти крайне сложно.

 

А вот у меня есть вопрос. Может кто подскажет исходя из своей практики.

При выкладывании продукта на маркет я выкладываю описание на английском и на русском. Стоит ли мне переводить еще на другие языки? Или пользователи со всех остальных стран в принципе знают английский и могут прочитать описание на нём?

 
Mikhail Mitin:

А вот у меня есть вопрос. Может кто подскажет исходя из своей практики.

При выкладывании продукта на маркет я выкладываю описание на английском и на русском. Стоит ли мне переводить еще на другие языки? Или пользователи со всех остальных стран в принципе знают английский и могут прочитать описание на нём?


исходя из практики, мало кто знает английский.

Есть замечательный внутренний переводчик, который дает возможность общаться на равных, хотя бы по смыслу. 

 
Sergey Golubev:

Тут еще такой момент ...

Лучше во Фрилансе заявку делать на английском, чтобы заявка попала в англ часть фриланса (в случае, если нужен перевод с рус на англ например).
Потому что, -

  • если вы напишите на русском, и такой же как вы переведет, и он скажет что все нормально, а вы (так как не знаете английского языка) - можете только верить.
  • А если напишите на английском, то подпишутся на заявку те, кто "бороздит просторы" англ фриланса, а если он еще и русский знает, то это большой плюс.

Ведь нужен итоговый результат, так?
И если результат - это перевод на английский, то и искать человека надо в англ Фрилансе.
Многие знают русский из тех, у кого английский в совершенстве или родной язык.

------------------

Получили англ перевод ... тут проще: например - кит пользователи форума многие знают англ, порт и исп пользователи - тоже.
Просто потом идете туда (в порт/кит/исп/нем части Фриланса, и пишете заявку на тех языках для перевода с англ на те языки) - там все проще и выбор больше (англ язык знают там многие включая их модераторов). 


как показала практика заказа перевода текста в фрилансе - цена такого перевода не совсем адекватна и зачастую в 3!! раза выше, чем профессиональный перевод от Бюро переводов.

 
С переводом оно понятно вроде как. А вот интересно будет увеличение максимального количества знаков в описании. Чес слово не помешало бы, а то приходиться сокращать описание ради того чтоб влезли все параметры (если их много), да еще и с ними извращаться сокращениями...
 

только что общался с бюро переводов.

85 грн / 1000 символов с пробелами

это если прикинуть, то средний ценник за перевод на 1 язык = 300 грн. * 6 = 2100 грн.

ппц :(

 
Vladimir Gribachev:

только что общался с бюро переводов.

85 грн / 1000 символов с пробелами

это если прикинуть, то средний ценник за перевод на 1 язык = 300 грн. * 6 = 2100 грн.

ппц :(


ну это не дорого на фоне тематики работы. 

Причина обращения: