С какого раза вам (в среднем) удается сдать индикатор/робота Заказчику - страница 17

 
Artyom Trishkin:

Вот когда сильно хромает грамматика в результате машинного перевода, тогда модератор вам и скажет чтобы исправили ошибки, и сделали текст удобочитаемым.
Не обязательно это должны быть какие-либо технические моменты, которые ваши русскоязычные друзья могут и не понимать. А просто, общее - когда гугл-перевод оставляет просто желать лучшего.
Или вы считаете, что этим должен заниматься модератор маркета? Ошибаетесь - он должен проверять, но не править за автора.
Вот ваше сообщение, процитированное мною, ведь оно вполне нормально читается по-русски - к нему и не будет никаких претензий.
А прочтите ниже машинный перевод на болгарский - всё ли там нормально? Думаю, что вряд ли...

Тогава граматиката значително се забавя в резултат на машинния превод, тогава модераторът ще ви каже да поправите грешките и да направите текста четлив.
Не непременно трябва да има технически точки, които вашите рускоезични приятели може да не разбират. И просто, генералът - когато преводът в Google оставя само да се желае.
Или мислите, че това трябва да се управлява от модератора на пазара? Вие грешите - той трябва да провери, но не управлява за автора.
Ето вашето послание, цитирано от мен, защото обикновено е написано на руски - към него и няма да има оплаквания.
И прочетете по-долу машинен превод на български - всичко е нормално там? Мисля, че е малко вероятно ...


Конечно спасибо за Ваш ответ
Но странно что ваш машинной перевод вполне нормальной с исключение слово "общее", которые ваш переводчик заменил на "генерал"

Поскольку Вы русский, вряд ли сможете переценить, верность применение слово генерал в болгарском варианте текста, а то и на оборот я тоже не бы смог догадаться где ошибка в тексте если он был с болгарского на русским

 
Stefan Stoyanov:


... Но странно что ваш машинной перевод вполне нормальной с исключение слово "общее", которые ваш переводчик заменил на "генерал" ...

Для Гугеля родной язык - английский, перевод делается сначала с рус на англ, потом с англ на болгарский, в английском из синонимов common и general Гугель выбрал второго, а в болгарском словаре не заморачиваясь со смыслами перевёл general -> генерал

Гугель-транс - тот ещё транс. Чтоб не напороться на неожиданность стоит помнить о его реальной анатомии