Discussão do artigo "Sistema de negociação 'Turtle Soup' e sua modificação 'Turtle Soup Plus One'"
Artigo publicado Sistema de negociação "Turtle Soup" e sua modificação "Turtle Soup Plus One":
Autor: Alexander Puzanov
Você poderia fazer o upload do Signal_Turtle_Soup.mqh
para não coletar partes do artigo?
Muito obrigado
Os arquivos do artigo foram atualizados
Os arquivos do artigo foram atualizados
Os arquivos do artigo foram atualizados
E o título poderia ser ajustado, por favor.
No livro de Raschke está escrito"Turtle Soup" (Sopa de tartaruga), e não"Turtle Soup" (Sopa de tartaruga).
Eu, por exemplo, tenho muito pouca amizade com o inglês, e há muitos deles - é claro que, para mim, o título, como está agora, não é percebido de forma alguma.
Qual é a necessidade de introduzir o termo"Turtle Soup" (sopade tartaruga) no mercado de língua russa? Ele deve ser tão popular e estabelecido quanto o termo "Windows", etc.?
p.s. E aqui em sua tabela de artigos esperados -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- está escrito: "Turtle Soup".
O livro de Raschke diz"Turtle Soup" (sopa detartaruga), não"Turtle S oup" (sopade tartaruga).
?? No livro Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies (Inteligência de rua: estratégias de negociação de curto prazo de alta probabilidade), com os autores Linda Bradford Raschke e Laurence A. Connors, está escrito "Turtle Soup" (Sopa de tartaruga)? Connors, realmente está escrito "Turtle Soup" (Sopa de Tartaruga)?
Sobre a tabela - infelizmente, pelo que entendi, ela foi escrita sob a influência da tradução, que está circulando na Ru-net, para ilustrar o que o tradutor, que não está muito familiarizado com o assunto, acaba sendo. O tradutor também limpou o sobrenome com sua tradução de tal forma que eu me sentiria pessoalmente insultado
Se o editor quiser traduzir os títulos, ele é o chefe. Eu os deixaria (nomes) em sua forma original - não há necessidade de alterar identificadores de TC que já estão estabelecidos
- sua discussão/desenvolvimento não se limita à zona ru, e é mais fácil pesquisar pelo nome original.
- e aqui os amigos pobres que falam inglês são uma minoria.
---
Mas, em geral, é muito curioso - o que pode aumentar a percepção de "Turtle Soup" no nome?
?? No livro Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies (Inteligência de rua: estratégias de negociação de curto prazo de alta probabilidade), com os autores Linda Bradford Raschke e Laurence A. Connors, está realmente escrito "Turtle Soup" (sopa de tartaruga)?
Sobre a tabela - infelizmente, pelo que entendi, ela foi escrita sob a influência da tradução, que está circulando na Ru-net, para ilustrar o que o tradutor, que não está muito familiarizado com o assunto, acaba sendo. Que também limpou tanto o sobrenome com sua tradução que eu me sentiria pessoalmente ofendido.
...
Escrevi acima que praticamente não sou amigo do inglês - portanto, não consigo entender quem está se exibindo mais - você ou o tradutor de que está falando.
Já li vários autores - via de regra, o título em língua estrangeira é apresentado e a tradução para o idioma principal da publicação é apresentada entre parênteses.
Isso é correto, pois respeita o leitor que não conhece o idioma da citação.
A frase "Turtle Soup" ( sopade tartaruga) não é uma frase comumente usada, mesmo na literatura especializada de quase intercâmbio. Veja, por exemplo, o famoso livro de Feis "The Way of the Turtles". Havia (ao que me parece) um tradutor sensato no local e ele NÃO traduziu o título como "The Turtles Way " (O caminho das tartarugas).
E no livro de Connors, Raschka, " Exchange Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" - traduzido para o russo http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ - o título do capítulo é "Turtle Soup" (Sopa de T artaruga), mas no início do capítulo está escrito: "Turtle Soup Model" (Modelo Sopa de Tartaruga).
Se levarmos em conta que, em nosso recurso, cada artigo será traduzido para o inglês, alemão, espanhol, português, chinês e japonês, não vejo sentido e necessidade de introduzir em russo termos novos, não estabelecidos e, com grande probabilidade, inviáveis em inglês.
p.s. A propósito, se o seu artigo tivesse sido publicado imediatamente em inglês, o tradutor da MK teria traduzido o título com "Turtle Soup" em russo.
Veja, por exemplo, o famoso livro Feis "The Way of the Turtles" (O Caminho das Tartarugas). Havia (ao que me parece) um tradutor sensato no local e ele NÃO traduziu o título como "O Caminho das Tartarugas".
Do que você está falando? Está escrito "Turtle soup" (sopa de tartaruga) em algum lugar do artigo? Mostre-me onde, e nós consertaremos isso com certeza
E no livro de Connors e Raschka, " Stock Market Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" - que foi traduzido para o russo http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ - o título do capítulo é "Turtle Soup" (Sopa de tart aruga), mas no início do capítulo está escrito: "Turtle Soup Model" (Modelo Sopa de Tartaruga).
Na primeira frase da seção, que na verdade é dedicada à descrição do TC neste artigo, tanto o título original quanto a tradução russa são fornecidos. Você deve ler o artigo
Não vejo nenhum sentido e necessidade de introduzir no idioma russo novos termos em inglês não estabelecidos e, com grande probabilidade, inviáveis.
Se você digitar no Google turtle soup strategy, poderá ver como sua opinião pessoal sobre inviabilidade e instabilidade não corresponde à realidade. Em áreas de língua inglesa e russa.
---
Não vejo sentido em continuar a me envolver com esse linguajar. Sua proposta é clara, minha opinião está lá, o editor a leu. Ele decidirá
Não se preocupe com isso. Se você observar acima, eu estava originalmente me dirigindo à Roche. Em seguida, você entrou no diálogo como o autor. Não é uma crítica.
Mas eu li o título do artigo:
SISTEMA DE NEGOCIAÇÃO "SOPA DE TARTARUGA" E SUA MODIFICAÇÃO "SOPA DE TARTARUGA MAIS UM".
-- Não entendi muito, pois não sei inglês
Depois, li exatamente uma linha do primeiro parágrafo:
Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies, de Lawrence Connors e Linda Raschke --...
-- Também não entendi nada, pois não sei inglês
E então não li nem assisti ao artigo.
Depois, acessei a lista de artigos aqui https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- e vi que você assinou o artigo "The Way of the Turtles".
Deduzi que"TURTLE" era"tartaruga".
Mas não tenho vontade de ler mais nada do artigo bilíngue. Sinceramente, não gosto de exibicionistas bilíngues. Seja em um idioma ou em outro, ou com tradução. A única exceção é a terminologia estabelecida.
Ou seja, "my way" ao conhecer seu trabalho foi muito curto e foi interrompido nas primeiras linhas.
Foi interessante ler o artigo. Obrigado ao autor (Alexander Puzanov).
Senti-me como se tivesse saboreado uma refeição interessante e saborosa. Decidi voltar a ele no futuro e novamente "saborear e saborear", ou seja, assistir/experimentar por mim mesmo, mais tarde com um "grande barato".
- Aplicativos de negociação gratuitos
- 8 000+ sinais para cópia
- Notícias econômicas para análise dos mercados financeiros
Você concorda com a política do site e com os termos de uso
Novo artigo Sistema de negociação 'Turtle Soup' e sua modificação 'Turtle Soup Plus One' foi publicado:
No artigo regras de estratégias de negociação formalizadas e programadas Turtle Soup e Turtle Soup Plus One a partir do livro de Linda Raschke e Laurence Connors Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies. As estratégias descritas no livro receberam uma ampla acolhida, no entanto é importante entender que os autores conceberam suas ideias com base no comportamento do mercado de há 15-20 anos.
As regras para entrar numa transação para vender são semelhantes e, como você sabe, você deve aplicá-las no limite superior do intervalo, ou seja, no máximo de preços de 20 dias.
Na biblioteca de códigos fonte existe um indicador que, sob determinadas configurações, exibe os limites do canal em cada barra do histórico. Ele pode ser utilizado para exibição durante a negociação manual.
Autor: Alexander Puzanov