Discussão do artigo "Sistema de negociação 'Turtle Soup' e sua modificação 'Turtle Soup Plus One'" - página 2
Você está perdendo oportunidades de negociação:
- Aplicativos de negociação gratuitos
- 8 000+ sinais para cópia
- Notícias econômicas para análise dos mercados financeiros
Registro
Login
Você concorda com a política do site e com os termos de uso
Se você não tem uma conta, por favor registre-se
Todo mundo conhece a tartaruga Tartila desde a infância.
Algumas traduções interessantes da palavra "tartaruga" em outros idiomas:
Dinamarquês - skildpadde
Córsego - marina
Alemão: schildkröte
Sueco - hamba.
Em suma, o nome mais legal é Hamba Soup.
Foi interessante ler o artigo. Obrigado ao autor (Alexander Puzanov).
E obrigado por tê-lo lido :)
Depois, li exatamente uma linha do primeiro parágrafo:
E então não li nem dei uma olhada no artigo.
Em geral, o título mais legal é Soup from hamba.
"Sopa de Kostenurka" seria melhor. E kura-kura sup
Por favor, pare de flertar. Este é um tópico de discussão de artigos, não um departamento de linguística.
Por favor, pare de flertar. Este é um tópico que discute o artigo, não o Departamento de Linguística.
O que o "Departamento de Lingüística" tem a ver com o título bilíngue do artigo em russo - não entendi. Mas é isso, não uma crítica.
Na verdade, meu apelo com as palavras "por favor" era exclusivamente para Rosch e dizia respeito à prática do bilinguismo injustificado e não traduzido em artigos russos. E essa questão foi levantada pela primeira vez na discussão deste artigo https://www.mql5.com/pt/articles/1297 há quase dois anos.
Não é difícil entender o fato de que o bilinguismo injustificado e não traduzido em artigos torna problemática a leitura e a compreensão dos artigos publicados.
Se essas postagens não forem relevantes para os artigos que estão sendo discutidos e forem consideradas flud - então não há problema, não me incomodo mais em discutir o artigo.
Bom artigo, obrigado por compartilhá-lo.