Discusión sobre el artículo "Cómo añadir nuevos idiomas de interfaz de usuario a la plataforma de Meta Trader 5" - página 2

 

Urain:

¿Qué hago si no utilizo la letra de la tecla de acceso rápido en las palabras de la versión traducida?

Si no utilizas ninguna tecla de acceso rápido, no necesitas poner &.

 
sergeev:

Si no utilizas la tecla de acceso rápido para nada, no necesitas poner &.


Has entendido mal, se usa la tecla de acceso rápido, pero se usa la letra inglesa, y en las variantes regionales (traducidas) las palabras no tienen la letra necesaria.

ZY ¿Estoy en lo cierto al entender que al traducir, independientemente de la presencia de &,

se utilizará la tecla de acceso directo descrita en la versión inglesa (como tecla de referencia)?

[Eliminado]  
Urain:

Ha entendido mal, se utiliza la tecla de acceso rápido, pero se utiliza la letra inglesa, y en las variantes regionales (traducidas) en las palabras no está presente la letra necesaria.

ZY ¿Estoy en lo cierto al entender que al traducir, independientemente de la presencia de &,

se utilizará la tecla de acceso directo descrita en la versión inglesa (como tecla de referencia)?

No, si no hay ampersand en la traducción, no se mostrará en el menú, y en consecuencia no se llamará al comando en sí en combinación con Alt.

Las teclas de acceso rápido o atajos de teclado literales (Ctrl+letra, teclas de función F1-F12, Intro, Supr, etc.) NO dependen del idioma de la interfaz ni de la distribución del teclado. Pero los atajos de teclado con Alt dependen de la distribución del teclado (y, por tanto, del idioma de la interfaz).

Las combinaciones con Alt se inventaron para permitir al usuario invocar comandos de menú (incluso aquellos para los que no existen teclas de acceso directo) sin utilizar el ratón desde el teclado.

 
Urain:

ZY ¿Estoy en lo cierto al entender que al traducir, independientemente de la presencia de &, actuará la tecla de acceso directo descrita en la versión inglesa (como tecla de referencia)?

Nikolay, &<símbolo> no es una tecla de acceso directo integrada en el sistema. (recuerda VC++ o Delphi).

pero al contrario - el símbolo & te permite asignar este mismo hotkey a cualquier caracter.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

En todas las variantes habrá exactamente la tecla precedida por &.

Y los idiomas no tienen nada que ver. Los eventos clave son manejados por vinda y enviados a la aplicación. Y la aplicación con sus propios mecanismos determina dónde enviar la tecla a continuación - para procesar el comando de menú (por &) o para añadir un carácter al cuadro de edición.

 
sergeev:

Nikolay, &<symbol> no es una tecla de acceso directo integrada en el sistema. (recuerda VC++ o Delphi).

pero al contrario - el símbolo & te permite asignar este mismo hotkey a cualquier símbolo.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

Todas las variantes tendrán una tecla diferente.

Sí sí, lo he solucionado, el uso posterior se deja a juicio del traductor, ya que él prescribirá, tales posibilidades y el usuario tendrá.
 
Renat:

Ofrecemos 300 dólares por la traducción completa a un nuevo idioma (que no está incluido en el terminal).

Si hay algún interesado, por favor especifique el idioma deseado directamente en los comentarios aquí. La traducción se realizará a través del servicio"Trabajo".

¿Y cómo se evaluará la calidad de la traducción?

En mi humilde opinión, este es precisamente el caso en el que el servicio "Trabajo" no es muy adecuado, porque al cliente le resulta difícil determinar si el trabajo es de calidad o no.

Por ejemplo: la palabra "skovorodka" en ucraniano puede traducirse como "skovoridka" y "patelnya", y ambas variantes son correctas, sólo que se dan en dialectos diferentes.

Y estos son sólo matices lingüísticos, y también hay matices de intuitividad de la interfaz.

Así que creo que incluso después de que se entregue la orden y se cierren todas las formalidades, puede haber preguntas al ejecutor.

 

Gracias, ya se han seleccionado traductores de búlgaro y ucraniano.

¿Alguna otra opción para la traducción?

 

No es un secreto que el MQL5.Community es bilingüe, y en mi opinión, la parte rusa está más desarrollada.

Cuando cambias el idioma a otro que no sea el ruso, en el terminal o en el editor, los mensajes sobre nuevos artículos y códigos empiezan a llegar de la parte anglófona.

Me gustaría poder elegir, en ru o modo mixto.

Solía recibir comentarios sobre mis artículos en ruso de usuarios de habla inglesa.

Así que esta característica será útil para la parte en de MQL5.Community.

 

Se ha actualizado la instalación del paquete multilingüe. Los proyectos de traducción incluyen ahora los últimos cambios en la interfaz de usuario. También se han añadido nuevos idiomas.

Si es usted traductor, descargue e instale de nuevo MultiLanguage Pack utilizando el mismo hiperenlace https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.

[Eliminado]  

Se ha actualizado el instalador del paquete multilingüe. Se han actualizado los proyectos de traducción para reflejar los últimos cambios en la interfaz de usuario. También se han añadido nuevos idiomas.

Si es usted traductor, descargue e instale de nuevo MultiLanguage Pack en el enlace anterior https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.