Discusión sobre el artículo "Sistema comercial 'Turtle Soup' y su modificación 'Turtle Soup Plus One'"
Artículo publicado Sistema de comercio "Sopa de tortuga" y su modificación "Sopa de tortuga más uno":
Autor: Alexander Puzanov
¿Podría por favor subir Signal_Turtle_Soup.mqh
para no recoger piezas del artículo?
Gracias
Se han actualizado los archivos del artículo
Se han actualizado los archivos del artículo
Se han actualizado los archivos del artículo
Y el título sería retocado, por favor.
En el libro de Raschke pone"Turtle Soup", no"Sopa de tortuga".
Está claro que para mí el título, tal como está ahora, no se percibe en absoluto.
¿Cuál es la necesidad de introducir el término"Turtle Soup" en el volumen de negocios de habla rusa? ¿Se supone que es tan popular y establecido como el término "Windows", etc.?
p.s. Y aquí en su tabla de artículos esperados -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- dice: "Sopa de Tortuga".
El libro de Raschke dice "Sopade Tortuga", no"Sopa de Tortuga".
?? En el libro Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies con los autores Linda Bradford Raschke y Laurence A. Connors ¿ dice realmente "Turtle Soup" ? Connors ¿Realmente dice "Sopa de Tortuga"?
Acerca de la tabla - por desgracia, según tengo entendido, está escrito allí bajo la influencia de la traducción, que está dando vueltas en la Ru-net, para ilustrar lo que el traductor que no está muy familiarizado con el tema resulta ser. El traductor también limpió el apellido con su traducción de tal manera que me sentiría personalmente insultado
Si el editor quiere traducir los títulos, él es el jefe. Yo los dejaría (los nombres) en su forma original - no hay necesidad de cambiar los identificadores TC que ya están establecidos
- su discusión / desarrollo no se limita a la zona ru, y es más fácil de buscar por el nombre original.
- y aquí tan pobres amigos con Inglés son una minoría.
---
Pero en general es muy curioso - lo que puede añadir a la percepción de "Sopa de tortuga" en el nombre?
?? En el libro Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies con los autores Linda Bradford Raschke y Laurence A. Connors ¿realmente dice "Sopa de Tortuga"?
Acerca de la tabla - por desgracia, según tengo entendido, está escrito allí bajo la influencia de la traducción, que está dando vueltas en la Ru-net, para ilustrar lo que el traductor que no está muy familiarizado con el tema resulta ser. Que además ha limpiado tanto el apellido con su traducción que yo personalmente me sentiría ofendido.
...
Escribí más arriba que prácticamente no soy amigo del inglés -- así que no entiendo quién presume más -- si tú o el traductor del que hablas.
He leído a varios autores -- por regla general, se da un título en lengua extranjera, y entre paréntesis la traducción a la lengua principal de la publicación.
Esto es correcto, ya que respeta al lector que no conoce el idioma de la cita.
La expresión"sopa de tortuga" no es una frase de uso común ni siquiera en la literatura especializada en el cuasi intercambio. Tomemos, por ejemplo, el famoso libro de Feis "El camino de las tortugas". Allí había (lo que me parece a mí) un traductor cuerdo y NO tradujo el título como "El camino de las tortugas".
Y en el libro de Connors, Raschka " Exchange Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- que está traducido al ruso http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- tiene el título del capítulo "Turtle Soup" pero justo al principio del capítulo dice: "Modelo Sopa de Tortuga".
Si tenemos en cuenta que en nuestro recurso - cada artículo será traducido al Inglés, alemán, español, portugués, chino, japonés - entonces no veo ningún sentido y la necesidad de la introducción en ruso de nuevos términos en Inglés no establecidos y con alta probabilidad inviable.
p.s. Por cierto, si su artículo se hubiera publicado inmediatamente en inglés -- el traductor de la parte MK habría traducido el título con el ruso "Turtle Soup".
Tomemos, por ejemplo, el famoso libro de Feis "El camino de las tortugas". Allí había (lo que me parece a mí) un traductor cuerdo y NO tradujo el título como "El camino de las tortugas".
¿A qué se refiere? ¿Dice "Turtle soup" en alguna parte del artículo? Enséñame dónde, seguro que lo arreglamos
Y en el libro de Connors, Raschka, " Stock Market Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- que ha sido traducido al ruso http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- tiene el título del capítulo "Turtle Soup", pero justo al principio del capítulo dice: "Modelo Sopa de Tortuga".
En la primera frase de la sección, que en realidad está dedicada a la descripción de la TC en este artículo, tanto el título original y la traducción rusa se dan. Debería leer el artículo
No veo ningún sentido ni necesidad de introducir en la lengua rusa nuevos términos ingleses no establecidos y con alta probabilidad inviables.
Bien teclea en Google turtle soup strategy, podrás ver como tu opinión personal sobre inviabilidad e inestabilidad no se corresponde con la realidad. Tanto en zonas de habla inglesa como rusa.
---
No le veo sentido a seguir incursionando en este lingüismo. Tu propuesta es clara, mi opinión está ahí, el editor la ha leído. Él decidirá
No te preocupes. Si te fijas, al principio me dirigía a Roche. Luego tú entraste en el diálogo como autor. No critico.
Pero leí el título del artículo:
"SOPA DE TORTUGA" SISTEMA DE COMERCIO Y SU MODIFICACIÓN "SOPA DE TORTUGA MÁS UNO".
-- No entendí mucho, ya que no sé inglés.
Luego leí exactamente una línea del primer párrafo:
Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies por Lawrence Connors y Linda Raschke --...
-- Tampoco entendí nada, ya que no sé inglés.
Y luego no leí ni vi el artículo en absoluto.
Luego fui a la lista de artículos aquí https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- vi que firmabas el artículo "El camino de las tortugas".
Supuse que"TURTLE" era"tortuga".
Pero no tengo ganas de seguir leyendo el artículo bilingüe. Francamente, no me gustan los fanfarrones bilingües. O en un idioma, o en otro, o con traducción. La única excepción es la terminología establecida.
Por ejemplo, "a mi manera" al conocer su obra fue muy breve y se interrumpió en las primeras líneas.
Ha sido interesante leer el artículo. Gracias al autor (Alexander Puzanov).
Me sentí como si hubiera saboreado una comida interesante y sabrosa. Decidí volver a él en el futuro y de nuevo "saborear y saborear", es decir, verlo/probarlo por mí mismo, más tarde con un "gran subidón".
- Aplicaciones de trading gratuitas
- 8 000+ señales para copiar
- Noticias económicas para analizar los mercados financieros
Usted acepta la política del sitio web y las condiciones de uso
Artículo publicado Sistema comercial 'Turtle Soup' y su modificación 'Turtle Soup Plus One':
En este artículo han sido formalizadas y programadas las reglas de las estrategias comerciales llamadas «Turtle Soup» y «Turtle Soup Plus One» del libro titulado «Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies», escrito por Linda Raschke y Laurence Connors. Las estrategias descritas en este libro recibieron bastante amplia acogida, pero es importante comprender que sus autores las ideaban basándose en el comportamiento del mercado de hace 15-20 años.
En la librería de los códigos fuente hay un indicador que, según determinadas configuraciones, muestra los límites del canal en cada barra del historial. Se puede utilizarlo para la visualización durante el trading manual.
Autor: Alexander Puzanov