Discussion of article "The 'Turtle Soup' trading system and its 'Turtle Soup Plus One' modification"
Published article Trading system 'Turtle Soup' and its modification 'Turtle Soup Plus One':
Author: Alexander Puzanov
Could you please upload Signal_Turtle_Soup.mqh
so that not to collect pieces from the article?
Thanks
The files for the article have been updated
The files for the article have been updated
The files for the article have been updated
And the title would be tweaked, please.
In Raschke's book it says "Turtle Sou p", not"Turtle Soup".
I, for example, have very little friendship with English, and there are many of them -- it is clear that for me the title as it is now -- is not perceived at all.
What is the necessity of introducing the term"Turtle Soup" into the Russian-speaking turnover? Is it supposed to be as popular and established as the term "Windows", etc.?
p.s. And here in your table of expected articles -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- it says: "Turtle Soup".
Raschke's book says "Turtle Soup", not"Turtle Soup".
?? In the book Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies with authors Linda Bradford Raschke and Laurence A. Connors does it really say "Turtle Soup" ? Connors does it really say "Turtle Soup" ?
About the table - alas, as I understand, it is written there under the influence of the translation, which is going around in the Ru-net, to illustrate what the translator who is not very familiar with the subject turns out to be. The translator also cleaned up the surname with his translation so much that I would be personally offended by it
If the editor wants to translate the titles, he's the boss. I would leave them (names) in their original form - no need to change TC identifiers that are already established
- their discussion/development is not limited to the ru zone, and it's easier to search by the original name.
- and here so poor friends with English are a minority.
---
But in general it is very curious - what can add to the perception of "Turtle Soup" in the name?
?? In the book Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies with authors Linda Bradford Raschke and Laurence A. Connors does it really say "Turtle Soup"?
About the table - alas, as I understand, it is written there under the influence of the translation, which is going around in the Ru-net, to illustrate what the translator who is not very familiar with the subject turns out to be. Who also cleaned up the surname with his translation so much that I would be personally offended.
...
I wrote above that I'm practically no friend of English -- so I can't understand who's showing off more -- you or the translator you're talking about.
I've read various authors -- as a rule, a foreign-language title is given, and a translation into the main language of the publication is given in brackets.
This is correct, as it respects the reader who doesn't know the language of the quote.
The phrase "Turtle Soup" is not a commonly used phrase even in specialised near-exchange literature. Take, for example, Feis's famous book "The Way of the Turtles". There was (what seems to me) a sane translator there and he did NOT translate the title as "The Turtles Way ".
And in Connors, Raschka's book " Exchange Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- which is translated into Russian http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- it has the chapter title "Turtle Soup" but at the very beginning of the chapter it says: "Turtle Soup Model".
If to take into account that at our resource -- each article will be translated into English, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese -- then I don't see any sense and necessity of introduction into Russian of new unestablished and with high probability unviable English terms.
p.s. By the way, if your article had been published immediately in English -- the translator from the MK side would have translated the title with the Russian-language "Turtle Soup".
Take, for example, the famous Feis book "The Way of the Turtles". There was (what seems to me) a sane translator there and he did NOT translate the title as "The TurtlesWay ".
What are you talking about? Does it say "Turtle soup" somewhere in the article? Show me where, we'll fix it for sure
And in Connors, Raschka's book, " Stock Market Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- which has been translated into Russian http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- it has the chapter title "Turtle Soup", but at the very beginning of the chapter it says: "Turtle Soup Model".
In the very first sentence of the section, which is actually devoted to the description of the TC in this article, both the original title and the Russian translation are given. You should read the article
I don't see any sense and necessity of introducing into the Russian language new unestablished and with high probability unviable English terms.
Well type in Google turtle soup strategy, you can see how your personal opinion about non-viability and instability does not correspond to reality. In both English and Russian-speaking areas.
---
I don't see the point in dabbling in this linguism any further. Your proposal is clear, my opinion is there, the editor has read it. He'll decide
Don't worry about it. If you look above, I was originally addressing Roche. Then you entered the dialogue as the author. Not critical.
But I read the title of the article:
"TURTLE SOUP" TRADING SYSTEM AND ITS MODIFICATION "TURTLE SOUP PLUS ONE".
-- didn't understand much, as I don't know English
Then I read exactly one line of the first paragraph:
Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies by Lawrence Connors and Linda Raschke --...
-- I didn't understand anything either, as I don't know English
And then I didn't read or watch the article at all.
Then I went to the list of articles here https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- saw that you signed the article "The Way of the Turtles".
I guessed that"TURTLE" was "turtle."
But I have no desire to read any more of the bilingual article. Frankly, I don't like bilingual show-offs. Either one language, or another, or with translation. The only exception is established terminology.
I.e. "my way" on acquaintance with your work was very short and was interrupted on the first lines.
It was interesting to read the article. Thank you to the author (Alexander Puzanov).
I felt as if I had savoured an interesting and tasty meal. I decided to return to it in the future and again "savour and savour", i.e. watch/try it for myself, later with a "big high".

- Free trading apps
- Over 8,000 signals for copying
- Economic news for exploring financial markets
You agree to website policy and terms of use
New article The 'Turtle Soup' trading system and its 'Turtle Soup Plus One' modification has been published:
The article features formalized rules of two trading strategies 'Turtle Soup' and 'Turtle Soup Plus One' from Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies by Linda Bradford Raschke and Laurence A. Connors. The strategies described in the book are quite popular. But it is important to understand that the authors have developed them based on the 15...20 year old market behavior.
A complete set of Buy trade entry rules in the "Turtle Soup" TS can be formulated as follows:
Sell trade rules are similar, they should be applied at the upper border of the range, i.e. based on the 20-day high.
Author: Alexander Puzanov