Discusión sobre el artículo "Sistema comercial 'Turtle Soup' y su modificación 'Turtle Soup Plus One'" - página 2
Está perdiendo oportunidades comerciales:
- Aplicaciones de trading gratuitas
- 8 000+ señales para copiar
- Noticias económicas para analizar los mercados financieros
Registro
Entrada
Usted acepta la política del sitio web y las condiciones de uso
Si no tiene cuenta de usuario, regístrese
Todo el mundo conoce a la tortuga Tartila desde la infancia.
Algunas traducciones interesantes de la palabra "tortuga" en otros idiomas:
Danés - skildpadde
Corso: marina
Alemán: schildkröte
Sueco: hamba.
En definitiva, el nombre más chulo es Hamba Soup.
Ha sido interesante leer el artículo. Gracias al autor (Alexander Puzanov).
Y gracias por leerlo :)
Luego leí exactamente una línea del primer párrafo:
Y luego no leí ni miré el artículo en absoluto.
En general, el título más chulo es 'Sopa Hamba'.
'Sopa kostenurka' sería mejor. Y kura-kura sup
Por favor, deja de coquetear. Esto es un hilo de discusión de artículos, no un departamento de lingüística.
Por favor, deja de coquetear. Este es un hilo en el que se habla del artículo, no del Departamento de Lingüística.
Qué tiene que ver "Departamento de Lingüística" con el título bilingüe del artículo en ruso... no lo entiendo. Pero es tal, no crítica.
En realidad, mi apelación con las palabras "por favor" iba dirigida exclusivamente a Rosch y se refería a la práctica del bilingüismo injustificado sin traducción en los artículos rusos. Y esta cuestión se planteó por primera vez en la discusión de este artículo https://www.mql5.com/es/articles/1297 hace casi dos años.
El hecho de que el bilingüismo injustificado no traducido en los artículos haga problemática la lectura y comprensión de los artículos publicados no es difícil de entender.
Si tales posts no son relevantes para los artículos que se discuten y se consideran flud -- entonces no hay problema, no me molesto más en discutir el artículo.
Buen articulo , Gracias por compartir..