Diskussion zum Artikel "Hinzufügen von neuen UI-Sprachen zur MetaTrader5-Plattform" - Seite 2

 

Urain:

Was mache ich, wenn ich in der übersetzten Version den Hotkey-Buchstaben in Wörtern nicht verwende?

Wenn Sie überhaupt keine Tastenkombination verwenden, brauchen Sie kein & zu setzen.

 
sergeev:

Wenn Sie die Tastenkombination überhaupt nicht verwenden, brauchen Sie & nicht anzugeben.


Sie haben das falsch verstanden, die Tastenkombination wird verwendet, aber der englische Buchstabe wird verwendet, und in regionalen (übersetzten) Varianten haben die Wörter nicht den erforderlichen Buchstaben.

ZY Verstehe ich das richtig, dass beim Übersetzen, unabhängig vom Vorhandensein von &,

die in der englischen Version beschriebene Tastenkombination (als Referenztaste) verwendet wird?

[Gelöscht]  
Urain:

Sie haben es falsch verstanden, der Hotkey wird verwendet, aber der englische Buchstabe wird verwendet, und in regionalen (übersetzten) Varianten in Wörtern ist der notwendige Buchstabe nicht vorhanden.

ZY Verstehe ich das richtig, dass beim Übersetzen, unabhängig vom Vorhandensein von &,

die in der englischen Version beschriebene Tastenkombination (als Referenztaste) verwendet wird?

Nein, wenn in der Übersetzung kein kaufmännisches Und steht, wird es im Menü nicht angezeigt, und dementsprechend wird der Befehl selbst nicht in Kombination mit Alt aufgerufen.

Hotkeys oder buchstäbliche Tastenkombinationen (Strg+Buchstabe, Funktionstasten F1-F12, Enter, Löschen usw.) hängen NICHT von der Sprache der Benutzeroberfläche und dem Tastaturlayout ab. Tastenkombinationen mit Alt hängen jedoch vom Tastaturlayout (und damit von der Sprache der Benutzeroberfläche) ab.

Kombinationen mit Alt wurden erfunden, um dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, Menübefehle (auch solche, für die es keine Hotkeys gibt) ohne Verwendung der Maus über die Tastatur aufzurufen.

 
Urain:

ZY Verstehe ich das richtig, dass beim Übersetzen, unabhängig vom Vorhandensein von &, der in der englischen Version beschriebene Hotkey (als Referenztaste) funktioniert?

Nikolay, &<Symbol> ist kein fest im System verdrahteter Hotkey. (denken Sie an VC++ oder Delphi).

sondern im Gegenteil - das &-Symbol erlaubt es Ihnen, genau diesen Hotkey einem beliebigen Zeichen zuzuweisen.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

In allen Varianten gibt es genau die Taste mit dem vorangestellten &.

Und Sprachen haben damit nichts zu tun. Tastenereignisse werden von vinda verarbeitet und an die Anwendung gesendet. Und die Anwendung bestimmt mit ihren eigenen Mechanismen, wohin die Taste als nächstes gesendet wird - zur Verarbeitung des Menübefehls (durch &) oder zum Hinzufügen eines Zeichens zur Editbox.

 
sergeev:

Nikolay, &<Symbol> ist kein im System fest verdrahteter Hotkey. (denken Sie an VC++ oder Delphi).

sondern im Gegenteil - das &-Symbol erlaubt es Ihnen, genau diesen Hotkey einem beliebigen Symbol zuzuweisen.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

Alle Varianten werden eine andere Taste haben.

Ja, ja, ich habe das geklärt, die weitere Verwendung bleibt dem Urteil des Übersetzers überlassen, da er solche Möglichkeiten vorgeben wird und der Benutzer sie hat.
 
Renat:

Wir bieten $300 für die vollständige Übersetzung in eine neue Sprache (die nicht im Terminal enthalten ist).

Wenn es Interessenten gibt, geben Sie bitte die gewünschte Sprache direkt in den Kommentaren hier. Die Übersetzung wird über den Dienst"Work" abgewickelt.

Und wie werden Sie die Qualität der Übersetzung bewerten?

Meiner bescheidenen Meinung nach ist genau dies der Fall, wenn der Dienst "Arbeit" nicht sehr geeignet ist, weil es für den Kunden schwierig ist, festzustellen, ob die Arbeit von hoher Qualität ist oder nicht.

Ein Beispiel: Das Wort "skovorodka" kann im Ukrainischen mit "skovoridka" und "patelnya"übersetzt werden, und beide Varianten sind korrekt, sie kommen nur in verschiedenen Dialekten vor.

Und das sind nur sprachliche Nuancen, und es gibt auch Nuancen der Intuitivität der Schnittstelle.

Ich denke also, dass auch nach der Übergabe der Bestellung und der Erledigung aller Formalitäten noch Fragen an den Vollstrecker gestellt werden können.

 

Danke, die bulgarischen und ukrainischen Übersetzer wurden bereits ausgewählt.

Gibt es noch andere Optionen für die Übersetzung?

 

Es ist kein Geheimnis, dass die MQL5.Community zweisprachig ist, und meiner Meinung nach ist der russische Teil besser entwickelt.

Wenn man im Terminal oder im Editor eine andere Sprache als Russisch wählt , kommen die Meldungen über neue Artikel und Codes aus dem englischsprachigen Teil.

Ich würde gerne eine Wahlmöglichkeit haben, en ru oder gemischter Modus.

Früher habe ich von englischsprachigen Benutzern Rückmeldungen zu meinen russischsprachigen Artikeln erhalten.

Diese Funktion wird also für den en-Teil von MQL5.Community nützlich sein.

 

Die Installation des MultiLanguage Packs wurde aktualisiert. Die Übersetzungsprojekte enthalten jetzt die neuesten Änderungen in der Benutzeroberfläche. Es wurden auch neue Sprachen hinzugefügt.

Wenn Sie ein Übersetzer sind, laden Sie bitte MultiLanguage Pack erneut herunter und installieren Sie es über denselben Hyperlink https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.

[Gelöscht]  

Das Installationsprogramm für das MultiLanguage Pack wurde aktualisiert. Die Übersetzungsprojekte wurden aktualisiert, um die neuesten Änderungen an der Benutzeroberfläche zu berücksichtigen. Es wurden auch neue Sprachen hinzugefügt.

Wenn Sie ein Übersetzer sind, laden Sie bitte MultiLanguage Pack erneut herunter und installieren Sie es unter dem früheren Link https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.