Сервису "Перевод с одного языка на другой язык" быть или не быть? - страница 4

 

И что в итоге?


Тема замерзла. А жаль!  Анкета показывает  76/24 в ползу нового сервиза.

 
https://translate.google.com/ вполне сносно переводит, по крайней мере могу судить по паре русский-английский. Главное, писать простыми короткими фразами, без цветистых литературных выраженй
Переводчик Google
  • translate.google.com
Бесплатная интерактивная служба переводов Google, которая мгновенно переводит текст и веб-страницы Переводчик поддерживает: русском, азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский, корейский, креольский (Гаити), кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непали, нидерландский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомали, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский...
 
Alexey Volchanskiy:
https://translate.google.com/ вполне сносно переводит, по крайней мере могу судить по паре русский-английский. Главное, писать простыми короткими фразами, без цветистых литературных выраженй
И всё-таки перевод от носителя самый лучший. Описание продукта нельзя давать на откуп онлайн переводчикам. Робот переводчик - это не человек.
 
Karputov Vladimir:
И всё-таки перевод от носителя самый лучший. Описание продукта нельзя давать на откуп онлайн переводчикам. Робот переводчик - это не человек.
А-а-а, имелось в виду сделать сервис с профессиональными переводчиками? Просто из голосования это совершенно неясно. Ну так в инете переводчиков пруд пруди. Хотя было бы полезно, ибо у нас своя специфика.
 
Alexey Volchanskiy:
А-а-а, имелось в виду сделать сервис с профессиональными переводчиками? Просто из голосования это совершенно неясно. Ну так в инете переводчиков пруд пруди. Хотя было бы полезно, ибо у нас своя специфика.
Вот именно, опрос о новом сервисе на mql5.community. Переводчик знакомый с терминами и спецификой сделает качественный перевод.
 
Переводчик нужен.
 

Ну что касается меня, несмотря на то, что  у меня русский язык нехороший, всё-таки Вы  понимаете меня.

Я уверен, что любой из Вас смог переделать мой вариант описание на русском языке так чтобы модераторы приняли его.

То, что необходимо это желание это сделать.

А чтобы появилось желание нужно заплатить за работу.

Если у кого ни будь из продавцом ест замечание от модераторы на плохого языка в описание ,модераторы могут  посоветовать его обратится к сервизу переводчиком.

Тоже самое относится и для английского языка. 

 А где найти люди которые с этом  заниматься? Конечно на фрилансе.

И как любой сервиз переводчика у них должны будь сертификат вроде как одобренное право выдано от модераторов, что этот человек способен заниматься с такие специальные переводы. 

Можно организовать конкурс.

Я не против если возможно и сами модераторы участвовать в этого конкурса.

Пусть появляются возможность  дополнительно деньги заработать.

 
Stefan Stoyanov:

Ну что касается меня, несмотря на то, что  у меня русский язык нехороший, всё-таки Вы  понимаете меня.

Я уверен, что любой из Вас смог переделать мой вариант описание на русском языке так чтобы модераторы приняли его.

То, что необходимо это желание это сделать.

А чтобы появилось желание нужно заплатить за работу.

Если у кого ни будь из продавцом ест замечание от модераторы на плохого языка в описание ,модераторы могут  посоветовать его обратится к сервизу переводчиком.

Тоже самое относится и для английского языка. 

 А где найти люди которые с этом  заниматься? Конечно на фрилансе.

И как любой сервиз переводчика у них должны будь сертификат вроде как одобренное право выдано от модераторов, что этот человек способен заниматься с такие специальные переводы. 

Можно организовать конкурс.

Я не против если возможно и сами модераторы участвовать в этого конкурса.

Пусть появляются возможность  дополнительно деньги заработать.

Из ваших текстов понятно далеко не все.

А про гарантии не беспокойтесь - создайте работу на фрилансе, в условиях напишите, что текст должен быть принят модератором маркета. Если модератор откажет - возвращайте работу обратно переводчику для исправления.

Вот и весь сервис.

 

А заморачиваться сертификатами никто не будет. 

 

Ну, какой такой сертификат?

Сделайте конкурс желающей. Отберите 10 из них и публикуйте  то, что те и  те люди одобрены модераторым и смогут перевод сделать.

И все!

Сертификат-это очень громкое слово!

Кроме того, Компостер в моем случае даже если Вы сделали перевод, а модераторы не узнали это, очень возможно, что продукт опят не пропустят. 

 
Stefan Stoyanov:

Ну, какой такой сертификат?

Сделайте конкурс желающей. Отберите 10 из них и публикуйте  то, что те и  те люди одобрены модераторым и смогут перевод сделать.

И все!

Сертификат-это очень громкое слово!

Кроме того, Компостер в моем случае даже если Вы сделали перевод, а модераторы не узнали это, очень возможно, что продукт опят не пропустят. 

Стефан, хватит разглагольствовать.

Создайте работу, выберите исполнителя. Если модераторы не примут перевод, не принимайте у исполнителя работу (не платите). 

Причина обращения: