Meine Herren, wohin soll das Geld fließen? - Seite 9

 

Das ist sicher!

 
blend >> :

Eine 13-jährige Schülerin in Schottland musste einen Aufsatz über ihren Urlaub schreiben. Sie reichte folgende Unterlagen ein: "Mein Smmr hols wr CWOT. Früher fuhren wir 2 Mal nach NY, um meinen Bruder, seine Frau und die 3 Kinder zu besuchen.

Das ist schade... Aber ich habe ein neues Akronym gelernt: WYSIWYG - what you see is what you get.

Im Original: WUCIWUG, was noch erschreckender ist.

 
TheXpert >> :

Das ist schade... Aber ich habe eine neue Abkürzung gelernt: WYSIWYG - what you see is what you get.

Im Original: WUCIWUG, was noch erschreckender ist.

Ein sehr gebräuchlicher Begriff in der IT (in Bezug auf die Benutzeroberfläche), z.B. MS FrontPage Editor...

 
BARS >> :

Ein einfaches Beispiel: Wir können hallo, hallo, hallo sagen... aber sie sagen nur hallo und hallo.

IMHO denke ich, dass wir mehr Nuancen haben als sie.

Du bist derjenige, der nur "Hallo und Hi" kennt, nicht sie. Besonders cool ist natürlich das rein russische Wort Salut. Sie wissen es sicher nicht.

Man muss beide Sprachen perfekt beherrschen, um die Nuancen in den Sprachen zählen zu können. Die Alltagssprache eines gewöhnlichen englischen Sprechers hat viel mehr Epitheta und Allegorien, Konnotationen, wenn man so will, als die eines russischen Sprechers.

Ihr IMHO hat keinerlei Grundlage zu diesem oder einem anderen Thema - nur eine Reihe von Klischees aus dem Zombie-TV.

 
timbo >> :

>> ... ein Satz Briefmarken aus dem Zombie-TV.

Ohne Ihre harte Überzeugung von meiner Meinung erschüttern zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass ich immer wieder festgestellt habe, dass meine Freunde, die ins Ausland gegangen sind

Ich habe wiederholt eine starke Vereinfachung des Wortschatzes und eine Reduzierung des Wortschatzes festgestellt. Und zwar in beiden Sprachen. Sie haben vielleicht eine Menge Dinge in ihren Wörterbüchern.

Aber im wirklichen Leben verwenden sie das Standardvokabular, das wir aus Actionfilmen kennen.

 

Ein Beispiel genügt, man muss nicht weit gehen.

Ich habe viele Übersetzer (Software) ausprobiert. Sie alle übersetzen Russisch ins Englische mal schlechter! Wir können sie immer noch verstehen, aber sie nicht. Ich habe sowohl unsere als auch ihre Übersetzer genommen, unsere sind schwerer, also übersetzen sie nicht richtig :)

P.s. Ich habe ein Mädchen (das Engländerin ist ...) gefragt, wie sie unsere Sprache lernt, und sie sagte, dass unsere sehr schwierig ist, sie kann perfekt Deutsch, Französisch ist ok (genug, um über dies und das zu reden ...), aber unsere ist schwer zu lernen.

 
granit77 писал(а) >>

Ohne Ihre harte Überzeugung von meiner Meinung erschüttern zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass ich bei Freunden, die ins Ausland gegangen sind, immer wieder eine starke Vereinfachung des Wortschatzes festgestellt habe.

Ich habe wiederholt eine starke Vereinfachung des Wortschatzes und eine Verringerung des Vokabulars festgestellt. Und zwar in beiden Sprachen. Sie haben vielleicht eine Menge Dinge in ihren Wörterbüchern.

in den Wörterbüchern, aber im wirklichen Leben verwenden sie den Standardsatz, den wir aus Actionfilmen kennen.

Eigentlich haben wir über Muttersprachler gesprochen, nicht über Einwanderer. Und sie haben ihre eigenen Probleme.

Ich meine, diese Tatsache passt nicht wirklich hierher. Lassen Sie uns über den Reichtum und die Farben des Russischen sprechen, wie es von den Chinesen vom Cherkizovsky Markt gesprochen wird.

 
BARS писал(а) >>

Ein Beispiel genügt, man muss nicht weit gehen.

Ich habe viele Übersetzer (Software) ausprobiert. Sie alle übersetzen Russisch ins Englische mal schlechter! Wir können sie immer noch verstehen, aber sie nicht. Ich habe sowohl unsere als auch ihre Übersetzer genommen, unsere sind schwerer, also übersetzen sie nicht richtig :)

P.s. Ich habe ein Mädchen (das Engländerin ist ...) gefragt, wie sie unsere Sprache lernt, und sie sagte, dass unsere sehr schwierig ist, sie kann perfekt Deutsch, Französisch ist ok (genug, um über dies und das zu reden ...), aber unsere ist schwer zu lernen.

"Es gibt einen Holunder auf einem Feld und einen Onkel in Kiew".
Was sagt das aus? Nur, dass Englisch, Deutsch und Französisch verwandt sind, so dass es ihr leicht fiel, sie zu lernen.
Sie haben mit der Anzahl der Schattierungen in der Sprache begonnen, und jetzt sprechen Sie über die Schwierigkeit, sie zu lernen. Chinesisch ist sogar noch schwieriger zu lernen - ein Wort, das mit verschiedenen Betonungen ausgesprochen wird, kann bis zu sechs verschiedene Bedeutungen haben, aber das ist keine Garantie dafür, dass die Chinesen im Gespräch mehr Nuancen verwenden oder dass ihre Sprache nicht "trocken" ist.
Die Probleme mit Übersetzern sind nur Probleme mit Übersetzern, sie sind in keiner Weise ein Beispiel dafür, wie Muttersprachler sprechen (oder nicht sprechen).

 
timbo >> :

"In einem Garten gibt es einen Mutterbaum, aber in Kiew ist es ein Onkel."
Was sagt das aus? Nur dass Englisch, Deutsch und Französisch verwandte Sprachen sind, so dass es für sie leicht war, sie persönlich zu lernen.
Sie haben mit der Anzahl der Schattierungen in der Sprache begonnen, und jetzt sprechen Sie über die Schwierigkeit, sie zu lernen. Chinesisch ist sogar noch schwieriger zu lernen - ein Wort, das mit verschiedenen Betonungen ausgesprochen wird, kann bis zu sechs verschiedene Bedeutungen haben, aber das ist keine Garantie dafür, dass die Chinesen im Gespräch mehr Nuancen verwenden oder dass ihre Sprache nicht "trocken" ist.
Probleme mit Übersetzern sind nur Probleme mit Übersetzern, sie können in keiner Weise ein Beispiel dafür sein, wie Muttersprachler sprechen (oder nicht sprechen).

Ich werde überhaupt nicht über Chinesisch reden!

Sie können ein Symbol für eine Sprache und ein anderes für eine andere haben.

Warum ist es schwierig zu lernen? Wenn es mehr Nuancen in der Sprache gibt, ist es schwieriger, sie zu lernen. Wenn es weniger Nuancen in der Sprache gibt, ist sie leichter zu lernen. Wenn wir eine lange Multiplikationstabelle hätten... Ich wüsste, wie wir lernen könnten, wenn es alle Beispiele gäbe, nicht nur die, die mit 9 enden.

Englisch und Deutsch sind sich ähnlich, ja. Aber Französisch ist nicht so wie sie ;-)

Das Problem mit dem Übersetzer zeigt einfach, dass es bei der Übersetzung des Russischen für Amerikaner schwieriger ist, uns zu verstehen, als für uns, sie zu verstehen.

"Ein Dolmetscher ist wie ein Diplomat, er wird sich immer selbst den Boden unter den Füßen wegziehen" (c).

 
BARS писал(а) >>

Ich werde überhaupt nicht über Chinesisch reden!

Sie können ein Symbol in einer Entscheidung und ein anderes Symbol in einer anderen Entscheidung haben, das etwas anderes bedeutet.

>> Das ist richtig! Und bitte reden Sie auch nicht über Englisch.
Du redest Unsinn. Es gibt keine chinesische Sprache, es gibt Kantonesisch und Mandarin - zwei verschiedene Sprachen. Ihre Sprecher verstehen sich gegenseitig nicht. Aber sie haben das gleiche Drehbuch - die Schrift wird von allen gleichermaßen verstanden. Sie haben also auch bei den Symbolen Mist gebaut.
Wie viele Fremdsprachen kennen Sie, um über die Schwierigkeiten beim Erlernen dieser Sprachen zu sprechen? Oder hat Rabinovich es Ihnen gesagt?

"Diskutieren wir den Geschmack von Austern mit denen, die sie gekostet haben."

Grund der Beschwerde: