Diskussion zum Artikel "Das Handelssystem 'Turtle Soup' und seine Modifikation 'Turtle Soup Plus One'"

 

Neuer Artikel Das Handelssystem 'Turtle Soup' und seine Modifikation 'Turtle Soup Plus One' :

In diesem Artikel wurden Regeln der Handelsstrategien Turtle Soup und Turtle Soup Plus One aus dem Buch Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies von Linda Raschke und Laurence Connors formuliert und programmiert. Die im Buch beschriebenen Strategien sind relativ populär, man sollte aber beachten, dass die Autoren diese Strategien anhand eines 15...20 Jahre alten Marktverhaltens entwickelt haben.

Die Regeln für den Einstieg in einen Sell-Trade sind gleich und müssen, wie Sie schon verstanden haben, an die obere Grenze des Bereichs - den 20-tägigen Hoch angewandt werden.

In der Quellcodebibliothek ist ein Indikator vorhanden, welcher bei bestimmten Einstellungen die Grenzen eines Kanals auf jedem Balken der Historie anzeigt. Er kann für die Visualisierung im manuellen Handel verwendet werden.

Autor: Alexander Puzanov

 
MetaQuotes Software Corp.:

Veröffentlichter Artikel Handelssystem 'Turtle Soup' und seine Modifikation 'Turtle Soup Plus One':

Autor: Alexander Puzanov

Könnten Sie bitte Signal_Turtle_Soup.mqh hochladen


hochladen, um nicht Teile des Artikels zu sammeln?

Vielen Dank

 
Die Dateien für diesen Artikel wurden aktualisiert
 
Rashid Umarov:
Die Dateien für diesen Artikel wurden aktualisiert.
Dankeschön
 
Rashid Umarov:
Die Dateien für diesen Artikel wurden aktualisiert.
Dankeschön
 
Rashid Umarov:
Die Dateien für den Artikel sind aktualisiert worden

Und der Titel sollte bitte geändert werden.

In Raschkes Buch heißt es"Turtle Soup", nicht"Turtle Soup".

Ich, zum Beispiel, habe sehr wenig Freundschaft mit dem Englischen, und es gibt viele von ihnen -- es ist klar, dass für mich der Titel, wie er jetzt ist -- überhaupt nicht wahrgenommen wird.

Was ist die Notwendigkeit, den Begriff"Turtle Soup" in den russischsprachigen Umsatz einzuführen? Soll er so populär und etabliert sein wie der Begriff "Windows" usw.?

p.s. Und hier in Ihrer Tabelle der erwarteten Artikel -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- steht: "Turtle Soup".

 
Andrey F. Zelinsky:

In Raschkes Buch steht"Turtle Soup", nicht"Turtle Soup".

?? Steht in dem Buch Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies mit den Autoren Linda Bradford Raschke und Laurence A. Connors wirklich "Turtle Soup"? Connors, steht da wirklich "Turtle Soup"?

Was die Tabelle betrifft, so ist sie meines Wissens nach unter dem Einfluss der Übersetzung entstanden, die im Ru-net kursiert, um zu veranschaulichen, wie der Übersetzer, der mit dem Thema nicht sehr vertraut ist, sich verhält. Der Übersetzer hat auch den Nachnamen mit seiner Übersetzung so bereinigt, dass ich persönlich beleidigt wäre

Wenn der Herausgeber die Titel übersetzen will, ist er der Chef. Ich würde sie (die Namen) in ihrer ursprünglichen Form belassen - es gibt keinen Grund, bereits etablierte TC-Kennungen zu ändern

- ihre Diskussion/Entwicklung ist nicht auf die ru-Zone beschränkt, und es ist einfacher, nach dem Originalnamen zu suchen.

- und hier so arm Freunde mit Englisch sind eine Minderheit.

---

Aber im Allgemeinen ist es sehr neugierig - was kann auf die Wahrnehmung von "Turtle Soup" in den Namen hinzufügen?

 
Alexander Puzanov:

?? In dem Buch Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies mit den Autoren Linda Bradford Raschke und Laurence A. Connors steht wirklich "Turtle Soup"?

Was die Tabelle angeht - so wie ich das verstehe, ist sie unter dem Einfluss der Übersetzung, die im Ru-net kursiert, dorthin geschrieben worden, um zu veranschaulichen, wie der Übersetzer, der sich mit dem Thema nicht sehr gut auskennt, ausfällt. Der auch den Nachnamen mit seiner Übersetzung so sehr verunreinigt hat, dass ich persönlich beleidigt wäre.

...

Ich habe oben geschrieben, dass ich praktisch kein Freund der englischen Sprache bin -- daher kann ich nicht verstehen, wer hier mehr angeben will -- Sie oder der Übersetzer, von dem Sie sprechen.

Ich habe verschiedene Autoren gelesen -- in der Regel wird ein fremdsprachiger Titel angegeben und in Klammern eine Übersetzung in die Hauptsprache der Veröffentlichung.

Das ist korrekt, da es den Leser respektiert, der die Sprache des Zitats nicht kennt.

Der Ausdruck "Schildkrötensuppe" ist selbst in der tauschnahen Fachliteratur keine gängige Formulierung. Nehmen wir zum Beispiel Feis' berühmtes Buch "The Way of the Turtles". Dort gab es (wie mir scheint) einen vernünftigen Übersetzer, der den Titel NICHT mit "Der Weg der Schildkröten" übersetzt hat .

Und in Connors, Raschkas Buch " Exchange Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- das ins Russische übersetzt ist http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- hat es den Kapitel-Titel "Turtle Soup", aber ganz am Anfang des Kapitels heißt es: "Schildkrötensuppen-Modell".

Wenn man in Betracht zieht, dass bei unserer Ressource -- jeder Artikel ins Englische, Deutsche, Spanische, Portugiesische, Chinesische, Japanische übersetzt wird -- dann sehe ich keinen Sinn und keine Notwendigkeit der Einführung ins Russische von neuen, nicht etablierten und mit hoher Wahrscheinlichkeit unrentablen englischen Begriffen.

p.s. Übrigens, wenn Ihr Artikel sofort auf Englisch veröffentlicht worden wäre -- der Übersetzer von der MK-Seite hätte den Titel mit dem russischsprachigen "Turtle Soup" übersetzt.

 
Andrey F. Zelinsky:

Nehmen wir zum Beispiel das berühmte Feis-Buch "The Way of the Turtles". Dort gab es (wie mir scheint) einen vernünftigen Übersetzer, der den Titel NICHT mit "Der Weg der Schildkröten" übersetzt hat.

Wovon reden Sie eigentlich? Steht irgendwo in dem Artikel "Schildkrötensuppe"? Zeigen Sie mir, wo, und wir werden es sicher korrigieren.

Und in Connors, Raschkas Buch " Stock Market Secrets. Highly Effective Short-Term Trading Strategies" -- das ins Russische übersetzt wurde http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- hat es den Kapitel-Titel "Turtle Soup", aber ganz am Anfang des Kapitels heißt es: "Schildkrötensuppen-Modell".

Im allerersten Satz des Abschnitts, der eigentlich der Beschreibung des TC in diesem Artikel gewidmet ist, werden sowohl der Originaltitel als auch die russische Übersetzung angegeben. Sie sollten den Artikel lesen

Ich sehe keinen Sinn und keine Notwendigkeit, neue, noch nicht etablierte und mit hoher Wahrscheinlichkeit unbrauchbare englische Begriffe in die russische Sprache einzuführen.

Geben Sie bei Google Schildkrötensuppenstrategie ein, und Sie werden sehen, dass Ihre persönliche Meinung über Nichtlebensfähigkeit und Instabilität nicht der Realität entspricht. Sowohl im englischen als auch im russischen Sprachraum.

---

Ich sehe keinen Sinn darin, mich weiter mit dieser Linguistik zu befassen. Ihr Vorschlag ist klar, meine Meinung ist da, der Redakteur hat sie gelesen. Er wird entscheiden

 
Alexander Puzanov:

Machen Sie sich darüber keine Gedanken. Wenn Sie oben nachsehen, habe ich mich ursprünglich an Roche gewandt. Dann traten Sie als Autor in den Dialog ein. Nicht kritisch.

Aber ich habe den Titel des Artikels gelesen:

"SCHILDKRÖTENSUPPE"-HANDELSSYSTEM UND SEINE ABWANDLUNG "SCHILDKRÖTENSUPPE PLUS EINS".

-- habe nicht viel verstanden, da ich kein Englisch kann.

Dann las ich genau eine Zeile des ersten Absatzes:

Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies von Lawrence Connors und Linda Raschke --...

-- Ich habe auch nichts verstanden, da ich kein Englisch kann

Und dann habe ich den Artikel gar nicht gelesen oder gesehen.

Dann bin ich auf die Liste der Artikel hier https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 gegangen -- und habe gesehen, dass Sie den Artikel "The Way of the Turtles" unterschrieben haben.

Ich vermutete, dass"TURTLE" für"Schildkröte" steht.

Aber ich habe keine Lust, den zweisprachigen Artikel weiter zu lesen. Offen gesagt, ich mag keine zweisprachigen Angeber. Entweder in einer Sprache oder in einer anderen, oder mit Übersetzung. Die einzige Ausnahme ist die etablierte Terminologie.

D.h. "mein Weg" bei der Bekanntschaft mit Ihrer Arbeit war sehr kurz und wurde in den ersten Zeilen unterbrochen.

 

Es war interessant, den Artikel zu lesen. Vielen Dank an den Autor (Alexander Puzanov).

Ich hatte das Gefühl, eine interessante und schmackhafte Mahlzeit genossen zu haben. Ich beschloss, in Zukunft darauf zurückzukommen und wieder "zu kosten und zu schmecken", d. h. es selbst zu sehen/zu probieren, später mit einem "großen Rausch".