記事"「マーケット」でプロダクトを宣伝する方法"についてのディスカッション - ページ 18

 
Y.A.K._:

ありがとう。

反対派は逆のことを言う。

市場にはページ数の制限がある。少し前に導入されました。そのような制限はモデレーターによってチェックされます。

ドキュメント "タブは本格的でインフラ的な製品には本当に不足していると思う。

 

それを見た。つい先日、自動チェック機能が導入されたようだ。

その前になんとか2つの原稿を用意したのに、今は何も変更しなくても保存しようとすると出てくる:

Размер описания должен быть от 300 до 3600 символов без учета пробелов

そう、この状況では、ドキュメンテーションは象と同じ方向に進んでいる。

オプションで "Documentation "タブを追加するとか?

 
Y.A.K._:

オプションで "Documentation "タブを追加できないでしょうか?

唯一の問題は、誰がそれを数ヶ国語に翻訳するかということだ。
 

dllについて教えてください。

dllを使用する製品 (User32、Kernel32...)は一切禁止ですか?

それとも人工dllを 使用したものだけですか?

ありがとうございました。

 
ALXIMIKS:

dllについて教えてください。

dllを使用する製品 (User32、Kernel32...)は一切禁止ですか?

それとも人工DLLを 使用したものだけですか?

どのDLLでも構いません。
 
Renat:

説明文の長さに制限はありません。他と違ってね。

見苦しいぞ、レナト。関係者のくせに事実を捻じ曲げている。あなたは何でもかんでも否定したいだけなんですね。 これではあなたと対話しても無意味です。

スクリーンショットの問題は、あなたが作り上げたものだ。必要なものはいつでも640x480のスクリーンショットを切り取って見せることができる。そのためには、"Print Screen "ボタンをフルサイズで使うのではなく、デモのために必要な部分を選択してください。

通常、作者はスクリーンショットのスペースの80%がアイデアを示すために余計なものや間違ったもので埋められていることに気づいていません。必要なのは十分な思考だけであり、それは非常にうまく隠すことができる。

あなたの言葉を借りれば、グーグルやアップルの販売者は皆、何もわかっていないバカだ。 なんてバカなんだ!スクリーンショットを640x480(または320x240)のピースにカットする代わりにHD(またはFullHD)画質で配置することで、現代のモニターのスペースの80%を無駄にしている。そして、FullHDモニターのピクセルの80%は休ませる。
 
Rosh:
唯一の問題は、誰がそれを数ヶ国語に翻訳するかということだ。
それから、具体的な例(草案 1と草案2)、説明に残すべきこと、議論に移すべきことをアドバイスしてください。
 
meat:

レナト、あまり良くは見えない。あなたは役人でありながら、事実を捻じ曲げている。そんなあなたとの対話は無意味だ。

申し訳ない。

以前は制限はなかったのですが、モデレーターの要請で少し前に導入されました。しかし、彼らはフィールドの横に制限についてのメッセージを書くのを忘れていました。


まあ、あなたの言葉から、言及されたGoogleとAppleのすべての売り手は何も気づいていない馬鹿です。 なんて馬鹿なんだ!スクリーンショットを640x480(またはより良い320x240)にカットする代わりにHD(またはFullHD)画質で配置することによって、現代のモニターのスペースの80%を無駄にし、ユーザーはそれらをパズルにする、彼は他に何をすべきか?そして、彼のFullHDモニタのピクセルの80%は、それらを休ませ、それらをオーバーストレッチする必要はありません。

バカとは言っていない。

ここでは、ところで、テキスト4000文字の長さにGoogleのプレイ制限。そして、Googleはデザインのために戦いたくないとして、リッチコンテンツはありません:

Googleのスクリーンショットは、彼らが全体の画面の顔を表示する必要があるため、大きくアップロードすることができ、私たちのような小さな部分(私たちのプログラムは、チャートの内部で動作します)ではない。

 
Rosh:
唯一の問題は、誰がそれを数カ国語に翻訳するかということだ。
今でもMKは商品説明を わざわざ翻訳することはありません。例えば、私はロシア語版と英語版を公開しているので、その他の言語(中国語、スペイン語)には英語版が表示されます。つまり、誰も何も翻訳する必要がなく、すべては作者に任されているのです。ドキュメンテーションでも同じことができます。しかし、説明文やディスカッションからのリンクという選択肢も私はいいと思います。
 
marketeer:
そして今でも、MKは商品説明を わざわざ翻訳しない。例えば、私はロシア語版と英語版を公開しているので、その他の言語(中国語、スペイン語)には英語版が表示されます。つまり、誰も何も翻訳する必要がなく、すべては作者に任されているのです。ドキュメンテーションでも同じことができます。しかし、説明文やディスカッションからのリンクという選択肢も私には合っている。

ロシア語で公開すると、英語に翻訳されます。

おそらく、ロシア語と英語以外の言語で公開する場合は、両方に翻訳されます。