Você está perdendo oportunidades de negociação:
- Aplicativos de negociação gratuitos
- 8 000+ sinais para cópia
- Notícias econômicas para análise dos mercados financeiros
Registro
Login
Você concorda com a política do site e com os termos de uso
Se você não tem uma conta, por favor registre-se
Seria interessante ouvir uma opinião sobre este tópico.
Sempre houve (e ainda há) uma questão de como escolher entre os resultados da optimização de um Expert Advisor, que parâmetros devem ser utilizados para a negociação. É claro que cada um tem os seus próprios critérios de risco aceitável, lucro, etc. Depois de ler o artigo, decidi filtrar os resultados da optimização de acordo com o seguinte esquema.
Transfiro os resultados para a excelência; filtro 1 - mostrar lucro mais de 0, filtro 2 - drawdown não mais de 30%, filtro 3 - mostrar factor de lucro não inferior a 1,5. Depois selecciono o resultado com o maior lucro e tais parâmetros são utilizados para testes.
Seria interessante ouvir (brevemente) algumas outras opiniões sobre a selecção de um resultado após a optimização.
Neste caso, é melhor deixar a palavra captura em vez de "zahoplenie", porque a sua tradução semântica é paixão, admiração por algo: "Vimkuti capturando ryvnyh comercial".
A palavra rіven (nível) aqui também está fora de contexto, pois denota não uma linha, mas um padrão de vida, por exemplo.
Seria mais correcto escrever :
Mostrar linhas de comércio (linhas de comércio)
Envolver a captura de linhas de comércio (linii - na tradução clássica)
Ucraniano. Deve ser "Envolver a captura de linhas comerciais".
Uma parte bastante grande do texto na janela "Parâmetro" permanece sem tradução para ucraniano. Aqui está um exemplo:
E este é o caso em quase todos os separadores.
E é aconselhável renomear "Parametri" para "Settings", uma vez que esta janela é nomeada no menu principal:
Ou vice versa, mas para manter o mesmo nome.
Mais um desejo: que na F1 não se abra ajuda em inglês mas em russo. O russo é mais próximo do ucraniano do que o inglês.
Sim, tenho este problema com as traduções, muitas delas estão fora de sincronia. Infelizmente não dispomos de recursos suficientes para actualizar as traduções para todas as línguas do terminal.
Em relação a F1, é pouco provável que alguma coisa mude. A linguagem de ajuda está ligada à linguagem de interface instalada. Se não houver ajuda na língua seleccionada, a ajuda em inglês é exibida por defeito.
não utilizado:
Por favor, digam-me como fazer as coisas bem.
"Impor o nível de comércio".
Neste caso, o Google Translator não mente. E, em geral, se a frase for construída correctamente (pode verificar no documento Word), pode atirar o tradutor para dentro, na maioria dos casos, traduz correctamente.
"Invocar a captura das linhas de comércio".
O googling translator neste caso não mente. E, em geral, se a frase for construída correctamente (pode verificar no documento Word), pode atirar-se o tradutor para dentro, na maioria dos casos, traduz correctamente.
É assim que eu vejo a tradução corresponder ao google.
Mostrar linhas de comércio
Mostrar linhas de comércio
É assim que eu vejo a tradução corresponder ao google.
Mostrar linhas de comércio
Activar as linhas de comércio.
Rustam o que as linhas têm a ver com os níveis. Nível traduz inequivocamente como "nível".
Em inglês existe a palavra level, como obter uma linha a partir dela?
Experimente Ctrl+H