記事"MetaTrader 5 プラットフォームに新しい UI 言語を追加する方法"についてのディスカッション - ページ 2 123 新しいコメント --- 2011.07.11 10:59 #11 Urain:翻訳版の単語でホットキーの文字を使わない場合はどうすればよいですか?ホットキーを全く使用しない場合は、&を付ける必要はありません。 Mykola Demko 2011.07.11 11:03 #12 sergeev:ホットキーを全く使わないのであれば、&を付ける必要はない。あなたは誤解しています。ホットキーは使いますが、英語の文字が使われ、地域的な(翻訳された)バリエーションでは、単語には必要な文字がありません。ZY 翻訳するときは、&の有無に関係なく、英語版で説明されているホットキーを使うという理解で合っていますか?の有無にかかわらず、英語版で説明されているホットキー(参照キーとして)が使用されるという理解で合っていますか? 削除済み 2011.07.11 12:19 #13 Urain:ホットキーは使用されますが、英語の文字が使用され、単語の地域(翻訳された)バリエーションでは必要な文字が存在しません。ZY 翻訳の際、&.の有無にかかわらず、英語版で(参照キーとして)記述されているホットキーが使用されると理解してよろしいでしょうか、の有無にかかわらず、英語版で説明されているホットキー(参照キーとして)が使用されるという理解で合っていますか?いいえ、翻訳にアンパサンドがない場合、メニューには表示されず、それに応じてコマンド自体もAltとの組み合わせでは呼び出されません。ホットキーや 文字通りのショートカット(Ctrl+文字、ファンクションキーF1-F12、Enter、Deleteなど)はインターフェイスの言語やキーボードレイアウトに依存しません。しかし、Altを使った キーボードショートカットはキーボードレイアウトに依存します(したがってインターフェイス言語にも依存します)。 Altとの組み合わせは、ユーザーがキーボードからマウスを使わずにメニューコマンド(ホットキーがないものも)を呼び出せるようにするために考案されました。 --- 2011.07.11 12:53 #14 Urain: ZY 翻訳するときは、&の有無にかかわらず、英語版で(参照キーとして)説明されているホットキーが機能するという理解でいいのでしょうか?Nikolayさん、&<記号>はシステムに組み込まれたホットキーではありません。(VC++やDelphiを思い出してください)。(VC++やDelphiを思い出してください)。それどころか、&シンボルによって、まさにこのホットキーを任意の文字に割り当てることができます。F&File&FileFil&eF&ileすべてのバリエーションで、&で始まるキーが正確に存在します。そして言語とは何の関係もありません。キーイベントはvindaによって処理され、アプリケーションに送られます。そしてアプリケーションは独自のメカニズムで、次にどこにキーを送るかを決定します - メニューコマンドの処理(&による)か、エディットボックスへの文字の追加です。 Mykola Demko 2011.07.11 12:56 #15 sergeev:ニコライ、&<symbol>はシステムに組み込まれたホットキーではない。(VC++やDelphiを思い出してください)。(VC++やDelphiを思い出してください。) しかし、それどころか、&シンボルによって、まさにこのホットキーを任意のシンボルに割り当てることができます。F&file&FileFil&eF&ileすべてのバリアントは異なるキーを持つことになります。 はい、はい、私はそれを整理しました、その後の使用は、彼がそのような可能性とユーザーが持っていることを規定するように、翻訳者の判断に任されています。 Mykola Demko 2011.07.11 19:20 #16 Renat:新しい言語への完全翻訳(端末には含まれません)には300ドルを提供します。もしご興味のある方がいらっしゃいましたら、こちらのコメント欄にご希望の言語を直接ご記入ください。翻訳は"Work"サービスを通じて行われます。翻訳の質はどのように評価されますか? 私の率直な意見では、このような場合こそ、ジョブズ・サービスがあまり適していないと考えます。例えば、ウクライナ語で「skovorodka」という単語は「skovoridka」とも「patelnya」とも訳せます。そして、これらは言語のニュアンスに過ぎず、インターフェースの直感性のニュアンスもある。そのため、注文が引き渡され、すべての手続きが終わった後でも、執行者に質問が出ることがあると思う。 Renat Fatkhullin 2011.07.12 14:00 #17 ありがとうございます。ブルガリア語とウクライナ語の翻訳者はすでに決まっています。他の翻訳オプションはありますか? Mykola Demko 2011.07.20 01:45 #18 MQL5.Communityがバイリンガルであることは周知の事実だが、私見ではロシア語パートの方がより発展している。ターミナルやエディターで ロシア語以外の言語に変更すると、新しい記事やコードに関するメッセージが 英語圏のパートから届き始めます。選択できるようにしてほしい、 ja ru または混合モードを選択できるようにしてほしい。私は以前、英語圏のユーザーからロシア語の記事についてのフィードバックをもらっていました。ですから、この機能はMQL5.Communityのenの 部分で役に立つでしょう。 MetaQuotes 2011.08.23 16:42 #19 多言語パックのインストールが更新されました。翻訳プロジェクトにユーザーインターフェイスの最新の変更が含まれるようになりました。また、新しい言語も追加されました。翻訳者の方は、https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe。 削除済み 2011.08.23 16:50 #20 多言語パックのインストーラが更新されました。翻訳プロジェクトが更新され、ユーザーインターフェイスの最新の変更が反映されました。新しい言語も追加されました。翻訳者の方は、以前のリンクhttps://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe から MultiLanguage Pack を再度ダウンロードしてインストールしてください。 123 新しいコメント 取引の機会を逃しています。 無料取引アプリ 8千を超えるシグナルをコピー 金融ニュースで金融マーケットを探索 新規登録 ログイン スペースを含まないラテン文字 このメールにパスワードが送信されます エラーが発生しました Googleでログイン WebサイトポリシーおよびMQL5.COM利用規約に同意します。 新規登録 MQL5.com WebサイトへのログインにCookieの使用を許可します。 ログインするには、ブラウザで必要な設定を有効にしてください。 ログイン/パスワードをお忘れですか? Googleでログイン
Urain:
翻訳版の単語でホットキーの文字を使わない場合はどうすればよいですか?
ホットキーを全く使用しない場合は、&を付ける必要はありません。
ホットキーを全く使わないのであれば、&を付ける必要はない。
あなたは誤解しています。ホットキーは使いますが、英語の文字が使われ、地域的な(翻訳された)バリエーションでは、単語には必要な文字がありません。
ZY 翻訳するときは、&の有無に関係なく、英語版で説明されているホットキーを使うという理解で合っていますか?
の有無にかかわらず、英語版で説明されているホットキー(参照キーとして)が使用されるという理解で合っていますか?
ホットキーは使用されますが、英語の文字が使用され、単語の地域(翻訳された)バリエーションでは必要な文字が存在しません。
ZY 翻訳の際、&.の有無にかかわらず、英語版で(参照キーとして)記述されているホットキーが使用されると理解してよろしいでしょうか、
の有無にかかわらず、英語版で説明されているホットキー(参照キーとして)が使用されるという理解で合っていますか?
いいえ、翻訳にアンパサンドがない場合、メニューには表示されず、それに応じてコマンド自体もAltとの組み合わせでは呼び出されません。
ホットキーや 文字通りのショートカット(Ctrl+文字、ファンクションキーF1-F12、Enter、Deleteなど)はインターフェイスの言語やキーボードレイアウトに依存しません。しかし、Altを使った キーボードショートカットはキーボードレイアウトに依存します(したがってインターフェイス言語にも依存します)。
Altとの組み合わせは、ユーザーがキーボードからマウスを使わずにメニューコマンド(ホットキーがないものも)を呼び出せるようにするために考案されました。
ZY 翻訳するときは、&の有無にかかわらず、英語版で(参照キーとして)説明されているホットキーが機能するという理解でいいのでしょうか?
Nikolayさん、&<記号>はシステムに組み込まれたホットキーではありません。(VC++やDelphiを思い出してください)。
(VC++やDelphiを思い出してください)。それどころか、&シンボルによって、まさにこのホットキーを任意の文字に割り当てることができます。
F&File
&File
Fil&e
F&ile
すべてのバリエーションで、&で始まるキーが正確に存在します。
そして言語とは何の関係もありません。キーイベントはvindaによって処理され、アプリケーションに送られます。そしてアプリケーションは独自のメカニズムで、次にどこにキーを送るかを決定します - メニューコマンドの処理(&による)か、エディットボックスへの文字の追加です。
ニコライ、&<symbol>はシステムに組み込まれたホットキーではない。(VC++やDelphiを思い出してください)。
(VC++やDelphiを思い出してください。) しかし、それどころか、&シンボルによって、まさにこのホットキーを任意のシンボルに割り当てることができます。
F&file
&File
Fil&e
F&ile
すべてのバリアントは異なるキーを持つことになります。
新しい言語への完全翻訳(端末には含まれません)には300ドルを提供します。
もしご興味のある方がいらっしゃいましたら、こちらのコメント欄にご希望の言語を直接ご記入ください。翻訳は"Work"サービスを通じて行われます。
翻訳の質はどのように評価されますか?
私の率直な意見では、このような場合こそ、ジョブズ・サービスがあまり適していないと考えます。
例えば、ウクライナ語で「skovorodka」という単語は「skovoridka」とも「patelnya」とも訳せます。
そして、これらは言語のニュアンスに過ぎず、インターフェースの直感性のニュアンスもある。
そのため、注文が引き渡され、すべての手続きが終わった後でも、執行者に質問が出ることがあると思う。
ありがとうございます。ブルガリア語とウクライナ語の翻訳者はすでに決まっています。
他の翻訳オプションはありますか?
MQL5.Communityがバイリンガルであることは周知の事実だが、私見ではロシア語パートの方がより発展している。
ターミナルやエディターで ロシア語以外の言語に変更すると、新しい記事やコードに関するメッセージが 英語圏のパートから届き始めます。
選択できるようにしてほしい、 ja ru または混合モードを選択できるようにしてほしい。
私は以前、英語圏のユーザーからロシア語の記事についてのフィードバックをもらっていました。
ですから、この機能はMQL5.Communityのenの 部分で役に立つでしょう。
多言語パックのインストールが更新されました。翻訳プロジェクトにユーザーインターフェイスの最新の変更が含まれるようになりました。また、新しい言語も追加されました。
翻訳者の方は、https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe。
多言語パックのインストーラが更新されました。翻訳プロジェクトが更新され、ユーザーインターフェイスの最新の変更が反映されました。新しい言語も追加されました。
翻訳者の方は、以前のリンクhttps://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe から MultiLanguage Pack を再度ダウンロードしてインストールしてください。