Discussione sull’articolo "Come aggiungere nuove lingue dell'interfaccia utente alla piattaforma MetaTrader 5" - pagina 2

 

Urain:

Cosa devo fare se non uso la lettera del tasto di scelta rapida nelle parole nella versione tradotta?

Se non si utilizza alcun tasto di scelta rapida, non è necessario inserire &.

 
sergeev:

Se non si utilizza affatto il tasto di scelta rapida, non è necessario mettere &.


Avete capito male, si usa il tasto di scelta rapida, ma si usa la lettera inglese, e nelle varianti regionali (tradotte) le parole non hanno la lettera necessaria.

ZY Ho capito bene che quando si traduce, indipendentemente dalla presenza di &,

viene utilizzato il tasto di scelta rapida descritto nella versione inglese (come tasto di riferimento)?

[Eliminato]  
Urain:

Avete capito male, il tasto di scelta rapida viene usato, ma viene usata la lettera inglese, e nelle varianti regionali (tradotte) delle parole la lettera necessaria non è presente.

ZY Ho capito bene che quando si traduce, indipendentemente dalla presenza di &,

verrà utilizzato il tasto di scelta rapida descritto nella versione inglese (come tasto di riferimento)?

No, se nella traduzione non è presente l'ampersand, non verrà visualizzato nel menu e di conseguenza il comando stesso non verrà richiamato in combinazione con Alt.

I tasti di scelta rapida o le scorciatoie letterali (Ctrl+lettera, tasti funzione F1-F12, Invio, Canc, ecc.) NON dipendono dalla lingua dell'interfaccia e dal layout della tastiera. Le scorciatoie da tastiera con Alt dipendono invece dal layout della tastiera (e quindi dal linguaggio dell'interfaccia).

Le combinazioni con Alt sono state inventate per consentire all'utente di richiamare dalla tastiera i comandi dei menu (anche quelli per i quali non esistono tasti di scelta rapida) senza utilizzare il mouse.

 
Urain:

ZY Ho capito bene che quando si traduce, indipendentemente dalla presenza di &, agisce il tasto di scelta rapida descritto nella versione inglese (come tasto di riferimento)?

Nikolay, &<symbol> non è un tasto di scelta rapida integrato nel sistema. (ricordate VC++ o Delphi).

ma al contrario - il simbolo & permette di assegnare questo tasto di scelta rapida a qualsiasi carattere.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

In tutte le varianti sarà presente esattamente il tasto preceduto da &.

Le lingue non hanno nulla a che fare con questo. Gli eventi chiave sono gestiti da vinda e inviati all'applicazione. E l'applicazione, con i suoi meccanismi, determina dove inviare il tasto successivo: per elaborare il comando del menu (con &) o per aggiungere un carattere alla casella di modifica.

 
sergeev:

Nikolay, &<symbol> non è un tasto di scelta rapida integrato nel sistema. (ricordate VC++ o Delphi).

ma al contrario - il simbolo & permette di assegnare questo tasto di scelta rapida a qualsiasi simbolo.

F&file
&File
Fil&e
F&ile

Tutte le varianti avranno un tasto diverso.

Sì, sì, l'ho risolto, l'uso successivo è lasciato al giudizio del traduttore, che prescriverà le possibilità che avrà l'utente.
 
Renat:

Offriamo 300 dollari per la traduzione completa in una nuova lingua (che non è inclusa nel terminale).

Se qualcuno è interessato, è pregato di specificare la lingua desiderata direttamente nei commenti qui. La traduzione sarà effettuata tramite il servizio"Work".

E come valuterete la qualità della traduzione?

A mio modesto parere, è proprio questo il caso in cui il servizio Jobs non è molto adatto, perché è difficile per il cliente stabilire se il lavoro è di alta qualità o meno.

Ad esempio: la parola "skovorodka" in ucraino può essere tradotta come "skovoridka" e "patelnya", ed entrambe le varianti sono corrette, solo che si presentano in dialetti diversi.

E queste sono solo sfumature linguistiche, e ci sono anche sfumature di intuitività dell'interfaccia.

Quindi penso che anche dopo la consegna dell'ordine e la chiusura di tutte le formalità, ci possano essere domande per l'esecutore.

 

Grazie, i traduttori bulgari e ucraini sono già stati selezionati.

Ci sono altre opzioni per la traduzione?

 

Non è un segreto che MQL5.Community sia bilingue e, a mio parere, la parte russa è più sviluppata.

Quando si cambia la lingua diversa dal russo, nel terminale o nell'editor, i messaggi sui nuovi articoli e codici iniziano ad arrivare dalla parte di lingua inglese.

Vorrei poter scegliere, it ru o modalità mista.

Sono solito ricevere feedback sui miei articoli in lingua russa da utenti di lingua inglese.

Quindi questa funzione sarà utile per la parte en di MQL5.Community.

 

L'installazione del pacchetto multilingue è stata aggiornata. I progetti di traduzione includono ora le ultime modifiche all'interfaccia utente. Sono state aggiunte anche nuove lingue.

Se siete traduttori, scaricate e installate di nuovo MultiLanguage Pack utilizzando lo stesso collegamento ipertestuale https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.

[Eliminato]  

Il programma di installazione del MultiLanguage Pack è stato aggiornato. I progetti di traduzione sono stati aggiornati per riflettere le ultime modifiche apportate all'interfaccia utente. Sono state inoltre aggiunte nuove lingue.

Se siete traduttori, scaricate e installate di nuovo MultiLanguage Pack al link precedente https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.