Обсуждение статьи "Торговая система 'Turtle Soup' и её модификация 'Turtle Soup Plus One'"

 

Опубликована статья Торговая система 'Turtle Soup' и её модификация 'Turtle Soup Plus One':

В статье формализованы и запрограммированы правила торговых стратегий Turtle Soup и Turtle Soup Plus One из книги Линды Рашке и Лоуренса Коннорс Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies. Описанные в книге стратегии получили достаточно широкое распространение, но важно понимать, что авторы строили их исходя из поведения рынка 15..20-летней давности.

Полный набор правил ТС "Turtle Soup" для входа в сделку на покупку можно сформулировать так:

  1. Убедитесь, что со времени предыдущего 20-дневного минимума прошло не менее 3 торговых дней
  2. Дождитесь, когда цена инструмента упадёт ниже 20-дневного минимума
  3. Установите отложенный ордер на покупку на 5-10 пунктов выше только что пробитого вниз ценового минимума
  4. Сразу после срабатывания отложенного ордера установите его StopLoss на 1 пункт ниже минимума этого дня
  5. Используйте Трейлинг Стоп, когда позиция станет прибыльной
  6. Если позиция закрылась по стопу на первый или второй день, разрешён повторный вход на первоначальном уровне 

Правила для входа в сделку на продажу аналогичны и применять их, как вы понимаете, надо к верхней границе диапазона — 20-дневному максимуму цен.

Автор: Alexander Puzanov

 
MetaQuotes Software Corp.:

Опубликована статья Торговая система 'Turtle Soup' и её модификация 'Turtle Soup Plus One':

Автор: Alexander Puzanov

Не могли бы вы выложить Signal_Turtle_Soup.mqh


чтоб не собирать кусками из статьи?

Спасибо 

 
Файлы к статье обновлены
 
Rashid Umarov:
Файлы к статье обновлены
Спасибо
 
Rashid Umarov:
Файлы к статье обновлены
Спасибо
 
Rashid Umarov:
Файлы к статье обновлены

И название бы отрихтовать, пожалуйста.

В книге Рашке написано "Черепаховый суп", а не "Turtle Soup".

Я, например, с анлгийским дружу крайне слабо и таких не мало -- понятно, что для меня заглавие такое как сейчас -- не воспринимается вообще.

В чём необходимость введения в рускоязычный оборот термина "Turtle Soup"? Предполагается что оно будет таким же популярным и устоявшимся как и термин "Windows" и т.п.?

p.s. Да и здесь в вашей таблице списка ожидаемых статей -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- написано: "черепаховый суп".

 
Andrey F. Zelinsky:

В книге Рашке написано "Черепаховый суп", а не "Turtle Soup"

?? В книге Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies с авторами Linda Bradford Raschke и Laurence A. Connors действительно написано "Черепаховый суп"?

Насчёт таблицы - увы, как я понимаю, там оно написано под влиянием гуляющего в ру-нете перевода, иллюстрации что получается у слабо дружащего с темой переводчика. Который ещё и фамилию так отрихтовал своим переводом, что я бы лично оскорбился

Если редактор захочет переводить названия - он босс. Я бы их (названия) оставил в оригинальном виде - незачем менять идентификаторы ТС, которые уже устоялись

- их обсуждение/доработка не ограничиваются зоной ру, а по оригинальному названию искать проще

- да и здесь настолько слабо дружащих с английским - меньшинство

--- 

Но вообще оч любопытно - что может добавить к восприятию "Черепаховый суп" в названии?

 
Alexander Puzanov:

?? В книге Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies с авторами Linda Bradford Raschke и Laurence A. Connors действительно написано "Черепаховый суп"?

Насчёт таблицы - увы, как я понимаю, там оно написано под влиянием гуляющего в ру-нете перевода, иллюстрации что получается у слабо дружащего с темой переводчика. Который ещё и фамилию так отрихтовал своим переводом, что я бы лично оскорбился

...

Писал выше, что с английским практически не дружу -- поэтому не могу понять кто больше выпендривается -- вы или тот переводчик, о котором вы говорите.

Читал разных авторов -- как правило, даётся иноязычное название, а в скобках даётся перевод на основной язык публикации.

Это правильно, т.к. уважает читателя, который не знает языка цитаты.

Фраза "Turtle Soup" не является общеупотребимой даже в специальной околобиржевой литературе. Взять, к примеру, известную книгу Фейса "Путь Черепах". Там был (как по мне) вменяемый переводчик и он НЕ перевёл название как "Путь Turtles".

И в книге Коннорс, Рашки "Биржевые секреты. Высокоэффективные стратегии краткосрочной торговли" -- которая переведена на русский язык http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- там есть название главы "Turtle Soup", но в самом начале главы пишется: "Модель <Черепаховый суп>".

Если учесть, что у нас на ресурсе -- каждая статья будет переводиться на английский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский -- то не вижу никакого смысла и необходимости введения в русский язык новых неустоявшихся и с высокой вероятностью нежизнеспособных англоязычных терминов.

p.s. Кстати, если бы ваша статья была опубликована сразу на агнлийском языке -- то переводчик со стороны МК перевёл бы название с русскоязычным "Черепаховый суп".

 
Andrey F. Zelinsky:

Взять, к примеру, известную книгу Фейса "Путь Черепах". Там был (как по мне) вменяемый переводчик и он НЕ перевёл название как "Путь Turtles".

Это вы о чём? Где-то в статье написано "Turtle суп"? Покажите где, исправим обязательно

 

И в книге Коннорс, Рашки "Биржевые секреты. Высокоэффективные стратегии краткосрочной торговли" -- которая переведена на русский язык http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- там есть название главы "Turtle Soup", но в самом начале главы пишется: "Модель <Черепаховый суп>".

В самом 1м предложении раздела, который собсно посвящён описанию ТС в этой статье, приведено и оригинальное название и русский перевод. Вы статью таки прочтите

 

не вижу никакого смысла и необходимости введения в русский язык новых неустоявшихся и с высокой вероятностью нежизнеспособных англоязычных терминов.

Ну наберите в Гугле turtle soup strategy, сможете увидеть насколько ваше персональное мнение о нежизнеспособности и неустойчивости не соответствует реальности. И в англоязычной и в русскоязычной зонах

---

Дальше барахтаться в этом лингвизме не вижу смысла. Ваше предложение понятно, моё мнение есть, редактор прочёл. Он и порешит

 
Alexander Puzanov:

Да не переживайте вы так. Если посмотрите выше, то обращался я изначально к Рошу. То вы потом вступили в диалог как автор. Не критично.

Но я прочитал название статьи:

ТОРГОВАЯ СИСТЕМА 'TURTLE SOUP' И ЕЁ МОДИФИКАЦИЯ 'TURTLE SOUP PLUS ONE' 

-- мало что понял, т.к. не знаю английского

Затем я прочитал ровно одну строчку первого абзаца:

Авторы книги Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies Лоуренс Коннорс и Линда Рашке — ... 

-- тоже ничего не понял, т.к. не знаю английского

И дальше не читал и не смотрел статью вообще.

Потом пошел к списку статей сюда https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- посмотрел что вы подписались под статьёй "Путь черепах".

Догадался, что "TURTLE" -- это "черепаха".

Но читать дальше статью двуязычную -- у меня больше не возникло желание. Откровенно признаюсь, что двуязычный выпендрёж мне не по душе. Либо один язык, либо другой, либо с переводом. Исключение -- только устоявшаяся терминология.

Т.е. "путь мой" по знакомству с сим вашим трудом был очень короток и прервался ещё на первых строчках. 

 

Было интересно читать статью. Спасибо автору (Александру Пузанову).  

Ощущения - как будто полакомилась интересной, вкусной пищей. С решением в дальнейшем вернуться к ней и снова "лакомиться-смаковать", т.е. смотреть/опробовать для себя, позднее с "большим кайфом".

Причина обращения: