Вы упускаете торговые возможности:
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Регистрация
Вход
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Если у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь
Если я не ошибаюсь,то оригинал такой:
“Everything should be made as simple as possible, but no simpler.”
http://quoteinvestigator.com/2011/05/13/einstein-simple/#more-2363
не, ну согласитесь, смысл ведь сааавсем иной.
и с "Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так" не лепится
не, ну согласитесь, смысл ведь сааавсем иной.
и с "Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так" не лепится
Значит переводчик позволил себе слишком вольный перевод. Настолько вольный, что искажён первоначальный смысл.
Далеко ходить не надо - очень часто смешно видеть название зарубежных фильмов на русском языке. Ещё смешнее бывает слышать русский дубляж одновременно с фоновыми оригинальными голосами героев фильма на аглицком.
Я конечно понимаю буквальный перевод,но соглашусь c Joo ,что была вольность переводчика.
кто знает где найти оригинал этого высказывания:
Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так
которое приписывается в интернете Эйнштейну... но в викицитатнике и на других ресурсах, цитатой Эйнштейна его не нахожу.
может быть все таки: "Everything should be as simple as possible, but not simpler" (Все должно быть максимально простым, но не более простым)
http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html
иногда компетентность Википедии стоит проверять
Я конечно понимаю буквальный перевод,но соглашусь c Joo ,что была вольность переводчика.
уж слишком разный смысл для такой волности.
может быть: "Everything should be as simple as possible, but not simpler" (Все должно быть максимально простым, но не более простым)
http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html
Если найдешь, маякни плз.
ага. вообще с тебя все и началось :)
Отсюда
"There is a quote attributed to Einstein that may have arisen as a paraphrase of the above quote, commonly given as “Everything should be made as simple as possible, but no simpler.” or “Make things as simple as possible, but not simpler.” See this article from the Quote Investigator for a discussion of where these later variants may have arisen."
И тут
"From “On the Method of Theoretical Physics,” the Herbert Spencer Lecture, Oxford, June 10, 1933. This is the Oxford University’ Press version. The words “simple,” “simplest,” and “simplicity” recur throughout the lecture. The version reprinted in 1954 in Ideas and Opinions, 272, is a bit different. This sentence may be the origin of the much-quoted sentence that “everything should be as simple as possible, but not simpler,” and its variants."
Да.Вот по моей ссылке статья про исследование этой цитаты "Everything should be made as simple as possible, but no simpler"(Quotes Investigator) .
Но тут есть мнение,что это разные цитаты "Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так ."
Но что интересно,описывается несколько вариантов английской версии.Изменения происходили время от времени..Что говорить о русском варианте )))