Как перевести на английский словосочетание "Стакан котировок"

[Удален]  

subj

 
Часто встречается такое выражение - Level II
[Удален]  
Market Depth
 
timbo:
Market Depth

Это вроде "Глубина Рынка", а стакан это вроде наш традиционно руский подход, типа без 0.5 не разберешся :-) 
[Удален]  
timbo:
Market Depth


Я встретил Book Depth

Вроде такой простой термин, а как объяснить буржую что ты от него хочешь не получается :)

[Удален]  
Rosh:
Часто встречается такое выражение - Level II


Да, но к этому выражению что-то все-таки приписывают.

Я видел и Level III, чего-то тут не хватает.

 
Попробуйте посмотреть инвестопедию.
 

DOM - Depth Of Market

Глубина рынка. Иногда (имо, неправильно) пишут deep. То что Level II или III - не принципиально. Стакан используетсяна всех рынках с прямым доступом (DMA - direct market access).

Более подробно можно посмотреть на невесте или пауке.

Но это только один из вариантов реализации. Именно он мне кажется наиболее удобным, среди всех, что я трогал или видел. В отличие от брокера, использующего эту платформу :)

 

В этой реализации стакан на стакан, собственно, и не похож. На ранних, да и многих нынешних, DOM действительно представлен в виде двух стаканов "наливающихся" ордерами. Один бидами, другой оферами.  Тут же - типа увеличительного стекла, которое скользит по линейке цен рынка (атоматически, ориентируясь на цену последней сделки, или в ручную), более подробно раскрывая располо;ение ордеров и объемы сделок, совершенных на том или ином ценовом уровне.

 

Называют еще Market Book, Live Book, Open Book. DOM чаще встречается среди производителей софта.

Вот, кстати, образчики классических стаканов:
http://www.cbot.com/cbot/pub/page1/1,3248,248,00.html и http://www.cbot.com/cbot/pub/page1/1,3248,113,00.html