Interessante e Humor - página 3792

 
 

Este tópico será o mais lido no fórum. Por favor, siga as regras do fórum, embora este possa perder-se ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

O significado é um só - as mãos crescem de ... e é traduzido com algumas palavras quase literalmente, mas soa suado (ou seja, não tão "fixe" como na versão russa).

Não é claro porquê e a quem deve ser aplicado ... a gíria lá não é toda a mesma ... pensamos que são os mesmos que os anglo-saxões, mas são todos muito diferentes e não pensam que são os mesmos...


Temos um poeta infantil maravilhoso - Samuel Yakovlevich Marshak.

Menos conhecido é o facto de ter sido um tradutor absolutamente fenomenal, principalmente do inglês, mas também de um monte de outras línguas, incluindo o chinês (!).

E ainda menos conhecido é o facto de Marshak ter sido o maior teórico de tradução do mundo. Foi ele que formulou a tese que , em geral, a tradução adequada de uma língua para outra é impossível. Esta tese baseia-se no facto de que é importante não só o que uma pessoa diz, mas também COMO o diz e no contexto de COMO.

Ao estudar inglês, por exemplo, gasta-se muito tempo a estudar expressões idiomáticas inglesas, ou seja, a aprender expressões que não podem ser traduzidas BOOKEVER para russo. Normalmente os provérbios e ditados caem quase inteiramente nesta lista. Normalmente, não são traduzidos palavra por palavra, mas por ANALOGS, se estiverem disponíveis. Se não houver analógico, não podem ser traduzidos, mas podem ser compreendidos através de uma interpretação verbosa.

 

Um exemplo clássico da impossibilidade de tradução é o muito engraçado livro Três em um Barco Além do Cão. É apenas engraçado no original. Há um grande número de traduções deste livro e todas elas são infrutíferas. Como livro engraçado em inglês é tão aborrecido em russo. Mesmo a tradução do próprio título, que no original soa como: Homens das árvores num barco para nada dizer do cão - sofre de alguma falha fracamente explicável. Se pensarmos nisso, podemos explicar a falha e é enorme.

Em russo, um cão à volta das pessoas também é "contado", número 4. Em inglês, um cão "não se fala de", porque em inglês, um cão não é uma coisa animada; é uma coisa, não um ele ou ela. Ao traduzir uma frase muito simples, perde-se a distinção entre o tratamento de animais em russo e em inglês.

O texto deste livro é todo assim. Descreve uma vida inglesa que coincide apenas parcialmente com a nossa vida. Uma tradução do livro NÃO é possível. E no entanto, o conteúdo do livro é a vida quotidiana normal.

 
СанСаныч Фоменко:

Um exemplo clássico da impossibilidade de tradução é o muito engraçado livro Três em um Barco Além do Cão. É apenas engraçado no original. Há um grande número de traduções deste livro e todas elas são infrutíferas. Como livro engraçado em inglês é tão aborrecido em russo. Mesmo a tradução do próprio título, que no original soa como: Homens das árvores num barco para nada dizer do cão - sofre de alguma falha fracamente explicável. Se pensarmos nisso, podemos explicar a falha e é enorme.

Em russo, um cão à volta das pessoas também é "contado", número 4. Em inglês, um cão "não se fala de", porque em inglês, um cão não é uma coisa animada; é uma coisa, não um ele ou ela. Ao traduzir uma frase muito simples, perde-se a distinção entre o tratamento de animais em russo e em inglês.

O texto deste livro é todo assim. Descreve uma vida inglesa que coincide apenas parcialmente com a nossa vida. Uma tradução do livro NÃO é possível. E no entanto, o conteúdo do livro é a vida quotidiana normal.

Estranho - Vi um filme baseado neste livro em russo e ri-me )
 
СанСаныч Фоменко:

...

O texto deste livro é todo assim. Descreve-se a vida inglesa, que é apenas parcialmente a mesma que a nossa vida. Uma tradução do livro NÃO é possível. E o conteúdo do livro é a vida quotidiana normal.


Que tipo de vida inglesa? Três idiotas preocupados sexualmente - um fenómeno internacional e transnacional.

O título poderia ser traduzido como "Três machos num barco, sem contar com o cão" - mas isso seria demasiado vulgar.

 
Server Muradasilov:

Este tópico será o mais lido no fórum. Por favor, siga as regras do fórum, embora este possa perder-se ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


É como ir à casa de banho das senhoras - não se pode mijar mas pode-se espreitar))))

 

Três num Barco é um clássico de traduções mal sucedidas, embora normalmente não haja nada a implicar.

Há outro clássico, mas já uma tradução bem sucedida.

É uma tradução do século XIX do Dickens's Pickwick Club. Dez ou quinze páginas cada uma de sibilância. Depois houve traduções precisas, mas esta tradução em particular foi considerada um clássico durante 80 anos, sobrevivendo a muitas reimpressões. No final do século saiu uma nova tradução, mas não foi aceite, depois outra e outra... e todos os fracassados

 
Ihor Herasko:

Tal como na casa de banho das mulheres - não se pode fazer chichi, mas pode-se espreitar))))


Penso que este fio vai morrer, essa é a única razão pela qual não tem qualquer hipótese).

 
Razão: