クライアントの希望をプログラマーが理解できる言語に翻訳するという話だと思います。
昔は「タスクマネージャー」という職業がありましたが、今もどこかにあるのかもしれませんね。
ドミトリー、あなたはおそらく文盲の用語が好きではなく、明確にするために多くの時間を費やしています。
Mediatorがこの時間の半分を占め、正式な構造化されたToRが得られれば、全員が得をすることになります。
顧客と一緒にアルゴリズムを公式化する プログラマーと一緒にアルゴリズムを公式化する
(午後1時まで中断)
ドミトリー、あなたはおそらく文盲の用語が好きではなく、明確にするために多くの時間を費やしています。
もし、仲介者がこの時間の半分を占め、正式な構造化されたToRを手に入れることができれば、すべてが勝利となるのです。
顧客と一緒にアルゴリズムを公式化する プログラマーと一緒にアルゴリズムを公式化する
(13:00まで中断)
大賛成です!総員、一度読めば十分なそんなToRが出るなら、腰を据えて書こう。私は、正しいTOR(ただ、TORと呼ばれるもの)の必要性よりも、テキストが何を言っているのかが明確になるように書かれていることが重要だと考えています。普通は-「これ」「あれ」「あそこ」、何らかの「ストップ」-ストップ安かストップ高で、手詰まりになるんです。主な活動は、NLPからの言語メタモデルへの取り組みです。アイデアは良いのですが、お客さまのコストを下げられるのか、逆に下げられないのかがわかりません。給料を安くするために規約を書かなければならないのですが、1週間かけて書いたものが、1日で終わってしまいました。
Как бы типа существует, но не очень сильно. Ставка по зарплате в 2,5 раза выше, чем у программиста. Хорошо, что подняли этот вопрос, давно об этом хотел поговорить, но не знал с чего начать.
これは面白い質問だが、以前にも書いたように、大きなプロジェクトにはステージャーが必要である。個人的に大きなMQL案件をいくつこなしたことがありますか?他の地域にもたくさんありますが、合計百数十個で2個までしかやっていません。
- 無料取引アプリ
- 8千を超えるシグナルをコピー
- 金融ニュースで金融マーケットを探索