面白さ・ユーモア - ページ 3792

 
 

このスレッドは、フォーラムで最も多く読まれるでしょう。迷うかもしれませんが、掲示板のルールに従ってください・・・。

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

意味は一つ-手が生える...と、ほぼそのままの言葉で訳されていますが、汚い響き(=ロシア語版ほど「カッコよく」ない)です。

なぜ、誰に対して適用するのかが明確でない・・・。あっちのスラングもこっちのスラングも同じではない.私たちはアングロサクソンと同じだと思っていますが、彼らは皆、まったく違っていて、同じだとは思っていません......。


素晴らしい童謡詩人、サミュエル・ヤコヴレヴィチ・マーシャクがいます。

あまり知られていないが、彼は驚異的な翻訳家であり、主に英語からだが、中国語(!)を含む他の多くの言語からも翻訳していた。

そして、さらに知られていないのは、マーシャクが世界一の翻訳理論家であったということだ。一般に、ある言語から別の言語への適切な翻訳は不可能 であるというテーゼを打ち立てたのは彼である。この論文は、人が何を言うかだけでなく、どのように言うか、どのような文脈で言うかが重要であるという事実に基づいている。

例えば、英語を勉強する場合、英語のイディオム、つまりBOOKEVERでロシア語に訳せない表現を学ぶことに多くの時間が割かれる。通常、ことわざや格言はほとんどこのリストに該当します。通常、一字一句訳すのではなく、ANALOGSがあればそれを使って訳します。アナログがなければ翻訳できないが、冗長な解釈をすることで理解することができる。

 

翻訳の不可能性を示す典型的な例として、『Three in a Boat Apart from the Dog』という非常に面白い本があります。原作でこそ笑える。本書は膨大な数の翻訳があるが、どれも売れ行きは芳しくない。英語で読むと面白い本も、ロシア語だとつまらない。原題は「Tree men in a boat and say nothing of the dog」となっているが、その翻訳にも、かすかに説明可能な欠陥がある。考えてみれば、その欠点を説明すれば、膨大な量になるのです。

ロシア語では、人の周りにいる犬も「数え役満」、4番です。英語では、犬は「not spoken of」である。英語では、犬は生き物ではなく、itであり、heやsheではないからである。非常にシンプルなフレーズを翻訳することで、ロシア語と英語での動物の扱いの区別がつかなくなってしまうのです。

本書の本文はすべてそのようなものです。私たちの生活と部分的にしか一致しないイギリスの生活が描かれているのです。翻訳することはできません。それでいて、中身は普通の日常生活。

 
СанСаныч Фоменко:

翻訳の不可能性を示す典型的な例として、『Three in a Boat Apart from the Dog』という非常に面白い本があります。原作でこそ笑える。本書は膨大な数の翻訳があるが、どれも売れ行きは芳しくない。英語で読むと面白い本も、ロシア語だとつまらない。原題は「Tree men in a boat and say nothing of the dog」となっているが、その翻訳にも、かすかに説明可能な欠陥がある。考えてみれば、その欠点を説明すれば、膨大な量になるのです。

ロシア語では、人の周りにいる犬も「数え役満」、4番です。英語では、犬は「not spoken of」である。英語では、犬は生き物ではなく、itであり、heやsheではないからである。非常にシンプルなフレーズを翻訳することで、ロシア語と英語での動物の扱いの区別がつかなくなってしまうのです。

本書の本文はすべてそのようなものです。私たちの生活と部分的にしか一致しないイギリスの生活が描かれているのです。翻訳することはできません。それでいて、中身は普通の日常生活。

不思議なもので、この本を原作とした映画をロシア語で見て、笑いました )
 
СанСаныч Фоменко:

...

本書の本文はすべてそのようなものです。私たちの生活と一部しか変わらないイギリスの生活が描かれています。翻訳することはできません。そして、その中身は何気ない日常生活です。


どんな英語ライフを?成長しすぎた、性に夢中な3人のナックル-国際的、国家横断的な現象である。

タイトルは「ボートに乗った3人の男性、犬を除いて」と訳せるが、それではあまりに下品だ。

 
Server Muradasilov:

このスレッドは、フォーラムで最も多く読まれるでしょう。迷うかもしれませんが、掲示板のルールに従ってください・・・。

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


女子トイレに行くようなもので、おしっこはできないが覗くことはできる)))

 

Three in a Boat」は、通常、取り上げることはないのですが、翻訳がうまくいかない典型です。

もう一つ古典がありますが、すでに翻訳が成功しています。

ディケンズの『ピックウィック・クラブ』を19世紀に翻訳したものです。シビレが10ページ、15ページずつ。その後、正確な翻訳がなされましたが、この訳は80年間古典とされ、多くの再版を乗り越えました。世紀末に新訳が出たが受け入れられず、また新訳、また新訳...。をはじめ、すべての不戦勝

 
Ihor Herasko:

女子トイレと同じで、おしっこはできないけど、覗くことはできる)))。


このスレは死ぬと思う、それだけで見込みがない)