Signal_Turtle_Soup.mqhを アップロードしていただけますか?
記事から断片を収集しないように?
感謝
記事のファイルを更新しました
記事のファイルを更新しました
記事のファイルが更新されました
そしてタイトルの微調整をお願いしたい。
ラシュケの本には"Turtle Soup"ではなく、"Turtle Soup"と書かれている。
私など、英語にはほとんど親しみがないし、そのような人はたくさんいる--私にとって、今のままのタイトルがまったくピンとこないのは明らかだ。
ロシア語圏に「タートル・スープ」という言葉を導入する必要性はどこにあるのだろうか?ウィンドウズ」などと同じように、ポピュラーで定着したものになることを想定しているのだろうか?
p.s.そして、あなたの予想記事表(https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58)には、「タートル・スープ」と書かれています。
ラシュケの本には"Turtle Soup "ではなく、"Turtle Soup"と書かれている。
??著者のリンダ・ブラッドフォード・ラシュキとローレンス・A・コナーズの『ストリート・スマート:高確率短期売買戦略』には、本当に「タートル・スープ」と書いてあるのですか?コナーズは本当に "タートル・スープ "と言っているのか?
この表は、私が理解するところでは、ル・ネットに出回っている翻訳の影響で、あまり詳しくない翻訳者がどうなるかを説明するために、そこに書いたものである。訳者も、個人的には気分を害するほど、訳文で苗字をきれいにしている。
編集者がタイトルを訳したいなら、彼がボスだ。すでに確立されたTCの識別子を変える必要はない。
- その議論/開発はruゾーンに限定されないし、元の名前で検索する方が簡単だ。
- そして、ここでは、英語を話す貧しい友人は少数派である。
---
しかし、一般的に、それは非常に好奇心である - 名前の "タートルスープ "の認識に何を追加することができますか?
??著者のリンダ・ブラッドフォード・ラシュケとローレンス・A.コナーズとの共著『Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies(ストリート・スマート:高確率の短期売買戦略)』には、本当に「タートル・スープ」と書かれているのだろうか?コナーズは本当に "Turtle Soup "と書いてあるのだろうか?
この表は、私が理解するところでは、ルー・ネットで出回っている翻訳の影響で、あまり詳しくない翻訳者がどうなるかを説明するために、そこに書かれている。また、個人的に気分を害するほど、彼の翻訳で苗字をきれいにした人である。
...
私は実質的に英語の友人ではない、と上に書いたが、だからあなたとあなたの言う翻訳者のどちらが目立ちたがり屋なのか理解できない。
私はいろいろな著者を読んできたが、原則として外国語の題名がつけられ、その出版物の主要言語への翻訳が括弧書きで示されている。
これは引用の言語を知らない読者に配慮したもので、正しい。
タートル・スープ 」という 表現は、専門的な近交戦国の文献でも一般的に使われる表現ではない。例えば、フェイスの名著『亀の道』。そこには(私には)まともな翻訳者がいて、彼はタイトルを「 亀の道」とは訳さなかった 。
そして、コナーズ、ラシュカの著書『 為替の秘密』には こうある。Highly Effective Short-Term Trading Strategies"--これはロシア語に翻訳されているhttp://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/--の章タイトルは "Turtle Soup"だが、その章の一番最初にこうある:「タートル・スープ・モデル」とある。
私たちのリソースでは、各記事が英語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、日本語に翻訳されることを考慮するならば、確立されていない、高い確率で実行不可能な新しい英語用語をロシア語に紹介する意味と必要性はないと思う。
p.s.ところで、もしあなたの記事がすぐに英語で発表されていたら、MK側の翻訳者はタイトルをロシア語の「亀のスープ」と訳しただろう。
例えば、有名なフェイスの著書『タートルズ道』。そこには(私には)まともな翻訳者がいて、彼はタイトルを『 タートルズ道 』とは訳さなかった。
何を言っているんだ?記事のどこかに「亀のスープ」と書いてあるのか?どこに書いてあるんだ?
そしてコナーズ、ラシュカの著書『 株式市場の秘密』には こうある。Highly Effective Short-Term Trading Strategies"--ロシア語に翻訳されているhttp://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/--の章タイトルは "Turtle Soup"だが、その章の一番最初にこうある:「タートル・スープ・モデル」とある。
実際にこの記事のTCの説明に費やされているセクションの一番最初の文章では、原題とロシア語訳の両方が示されている。記事を読む
私は、確立されていない、高い確率で存続不可能な新しい英語用語をロシア語に導入する意味と必要性を感じない。
Googleで亀のスープ戦略を検索してみれば、生存不可能性や不安定性についてのあなたの個人的な意見がいかに現実と一致していないかがわかるだろう。英語圏でもロシア語圏でも。
---
これ以上この言語学にこだわる意味はないと思う。あなたの提案は明確であり、私の意見もそこにある。編集長はそれを読んだ。
ご心配なく。上を見てもらえばわかると思うが、私はもともとロシュに向かって言ったんだ。その後、あなたは筆者として対話に入った。批判ではない。
しかし、私は記事のタイトルを読んだ:
"亀のスープ "取引システムとその修正 "亀のスーププラス1"。
-- 私は英語がわからないので、あまり理解できなかった。
そして最初の段落の1行を読んだ:
Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies』(ローレンス・コナーズ、リンダ・ラシュケ著) 。
-- 英語がわからないので、何も理解できなかった。
そして、その記事はまったく読まなかったし、見もしなかった。
それから、ここの記事一覧https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58-- 「The Way of the Turtles」という記事に署名しているのを見た。
私は"TURTLE"が"亀"だと推測した。
正直言って、私はバイリンガルの目立ちたがり屋は好きではない。片言でも、他言語でも、翻訳でも。唯一の例外は、確立された専門用語である。
つまり、あなたの仕事を知ったときの「私のやり方」は非常に短く、最初の行で中断された。
興味深い記事だった。著者(アレクサンダー・プザノフ)に感謝する。
興味深くおいしい食事を味わったような気がした。将来、またこの記事に戻り、再び「味わって、味わう」、つまり、後で「大きな高揚感」をもって、自分の目で見る/試してみようと思った。

- 無料取引アプリ
- 8千を超えるシグナルをコピー
- 金融ニュースで金融マーケットを探索
新しい記事 「タートルスープ」トレードシステムと ' タートル スープ プラス一 ' はパブリッシュされました:
この記事では、2つのトレードシステム「タートルスープ」と「タートル スープ プラスワン'のルールについて扱います。リンダ ・ ブラッドフォード ・ ラシュキ と ローレンス a. コナーズによる 高確率短期のトレード戦略です。この戦略は、かなり人気があります。15~20年間の相場の動きに基づいてを開発したものです。
コード ベースで使用できるインジケーターの1つで、適切な設定チャネルの境界線を表示できます。このインジケーターは、裁量トレードの可視化に使用できます。
作者: Alexander Puzanov