記事"「タートルスープ」トレードシステムと ' タートル スープ プラス一 '"についてのディスカッション - ページ 2 12 新しいコメント Dmitry Fedoseev 2016.10.11 16:19 #11 カメのタルティラについては、誰もが子供の頃から知っていることだろう。カメ」という言葉の他の言語での面白い訳をいくつか紹介しよう:デンマーク語 - skildpaddeコルシカ語 - marinaドイツ語:schildkröteスウェーデン語:hamba総じて、最もクールな名前は「ハンバ・スープ」である。 Alexander Puzanov 2016.10.11 16:57 #12 Dina Paches:興味深い記事だった。著者(アレクサンダー・プザノフ)に感謝する。そして読んでくれてありがとう) アンドレイ・F・ゼリンスキー: それから、最初の段落を1行だけ読みました:それから、私は記事を全く読まなかったし、見もしなかった。 疑っているわけではないんですよね?あなたのコメントがどこに記憶されていても、それはどこでも同じです - いつもトピックから外れていますが、手紙について、カメについて、またはこのトピックに超関連する何か他の彼の意見で皆を扱います。ドミトリー・フェドセーエフ: 一般的に、最もクールなタイトルは「ハンバ・スープ」だ。コステヌルカ・スープ」の方がいいだろう。そしてクラクラスープ Vladimir Karputov 2016.10.11 17:31 #13 Andrey F. Zelinsky: いちゃつくのはやめてください。ここは記事の議論スレッドであって、言語学部ではありません。 Andrey F. Zelinsky 2016.10.11 18:10 #14 Karputov Vladimir: いちゃつくのはやめてください。ここは論文について議論するスレッドであって、言語学科について議論するスレッドではない。言語学部」とロシア語の論文のバイリンガルタイトルに何の関係があるのか--私にはわからない。しかし、それはそのようなものであって、批判的なものではない。実は、私が「お願いします」という言葉で訴えたのは、もっぱら ロッシュに対してであり、ロシア語の記事における翻訳されない不当な二ヶ国語の慣行に関するもので あった。そしてこの問題は、約2年前のこの記事https://www.mql5.com/ja/articles/1297 の議論の中で初めて提起された。記事中の未翻訳の不当な二ヶ国語表記が、掲載された記事を読んで理解することを問題にするという事実は、理解できないことではない。もしそのような投稿が議論されている記事と関係がなく、フラッドと見なされるのであれば--問題ない。 tahach 2017.02.10 01:49 #15 良いものそれとも、これらの戦略は基本的に採算が合わないのだろうか? Ali irwan 2017.07.16 12:54 #16 いい記事だ。 12 新しいコメント 取引の機会を逃しています。 無料取引アプリ 8千を超えるシグナルをコピー 金融ニュースで金融マーケットを探索 新規登録 ログイン スペースを含まないラテン文字 このメールにパスワードが送信されます エラーが発生しました Googleでログイン WebサイトポリシーおよびMQL5.COM利用規約に同意します。 新規登録 MQL5.com WebサイトへのログインにCookieの使用を許可します。 ログインするには、ブラウザで必要な設定を有効にしてください。 ログイン/パスワードをお忘れですか? Googleでログイン
カメのタルティラについては、誰もが子供の頃から知っていることだろう。
カメ」という言葉の他の言語での面白い訳をいくつか紹介しよう:
デンマーク語 - skildpadde
コルシカ語 - marina
ドイツ語:schildkröte
スウェーデン語:hamba
総じて、最もクールな名前は「ハンバ・スープ」である。
興味深い記事だった。著者(アレクサンダー・プザノフ)に感謝する。
そして読んでくれてありがとう)
それから、最初の段落を1行だけ読みました:
それから、私は記事を全く読まなかったし、見もしなかった。
一般的に、最もクールなタイトルは「ハンバ・スープ」だ。
コステヌルカ・スープ」の方がいいだろう。そしてクラクラスープ
いちゃつくのはやめてください。ここは記事の議論スレッドであって、言語学部ではありません。
いちゃつくのはやめてください。ここは論文について議論するスレッドであって、言語学科について議論するスレッドではない。
言語学部」とロシア語の論文のバイリンガルタイトルに何の関係があるのか--私にはわからない。しかし、それはそのようなものであって、批判的なものではない。
実は、私が「お願いします」という言葉で訴えたのは、もっぱら ロッシュに対してであり、ロシア語の記事における翻訳されない不当な二ヶ国語の慣行に関するもので あった。そしてこの問題は、約2年前のこの記事https://www.mql5.com/ja/articles/1297 の議論の中で初めて提起された。
記事中の未翻訳の不当な二ヶ国語表記が、掲載された記事を読んで理解することを問題にするという事実は、理解できないことではない。
もしそのような投稿が議論されている記事と関係がなく、フラッドと見なされるのであれば--問題ない。
いい記事だ。