記事"「タートルスープ」トレードシステムと ' タートル スープ プラス一 '"についてのディスカッション - ページ 2

 

カメのタルティラについては、誰もが子供の頃から知っていることだろう。

カメ」という言葉の他の言語での面白い訳をいくつか紹介しよう:

デンマーク語 - skildpadde

コルシカ語 - marina

ドイツ語:schildkröte

スウェーデン語:hamba

総じて、最もクールな名前は「ハンバ・スープ」である。

 
Dina Paches:

興味深い記事だった。著者(アレクサンダー・プザノフ)に感謝する。

そして読んでくれてありがとう)

アンドレイ・F・ゼリンスキー

それから、最初の段落を1行だけ読みました:

それから、私は記事を全く読まなかったし、見もしなかった。

疑っているわけではないんですよね?あなたのコメントがどこに記憶されていても、それはどこでも同じです - いつもトピックから外れていますが、手紙について、カメについて、またはこのトピックに超関連する何か他の彼の意見で皆を扱います。


ドミトリー・フェドセーエフ

一般的に、最もクールなタイトルは「ハンバ・スープ」だ。

コステヌルカ・スープ」の方がいいだろう。そしてクラクラスープ

 
Andrey F. Zelinsky:



いちゃつくのはやめてください。ここは記事の議論スレッドであって、言語学部ではありません。

 
Karputov Vladimir:

いちゃつくのはやめてください。ここは論文について議論するスレッドであって、言語学科について議論するスレッドではない。

言語学部」とロシア語の論文のバイリンガルタイトルに何の関係があるのか--私にはわからない。しかし、それはそのようなものであって、批判的なものではない。

実は、私が「お願いします」という言葉で訴えたのは、もっぱら ロッシュに対してであり、ロシア語の記事における翻訳されない不当な二ヶ国語の慣行に関するもので あった。そしてこの問題は、約2年前のこの記事https://www.mql5.com/ja/articles/1297 の議論の中で初めて提起された。

記事中の未翻訳の不当な二ヶ国語表記が、掲載された記事を読んで理解することを問題にするという事実は、理解できないことではない。

もしそのような投稿が議論されている記事と関係がなく、フラッドと見なされるのであれば--問題ない。

 
良いものそれとも、これらの戦略は基本的に採算が合わないのだろうか?
 

いい記事だ。