请上传Signal_Turtle_Soup.mqh
以避免收集文章中的碎片?
谢谢
文章文件已更新
文章文件已更新
文章文件已更新
标题请修改一下。
Raschke 的书中写的是"乌龟汤",而不是"乌龟汤"。
以我为例,我与英语的交情并不深,而且还有很多英语爱好者--很显然,对我来说,现在的标题完全无法让人理解。
将"乌龟汤"一词引入俄语区的必要性何在?它是否应该像 "视窗 "等术语一样流行并深入人心?
p.s. 在您的预期文章表https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 中写道:"乌龟汤"。
Raschke 的书上写的是"乌龟 汤",而不是"海龟汤"。
??Linda Bradford Raschke 和 Laurence A. Connors 合著的《Street Smarts: High Probability Short-TermTrading Strategies》一书中真的写着 "乌龟汤 "吗?Connors 真的写着 "乌龟汤 "吗?
关于表格--唉,据我所知,这是受翻译的影响而写的,在 Ru-net 上到处流传,以说明不太熟悉该主题的译者原来是个什么样的人。译者还用他的译文清理了姓氏,以至于我本人都觉得受到了侮辱
如果编辑想翻译标题,那他说了算。我会保留它们(名称)的原始形式--没有必要改变已经确定的 TC 标识符
- 它们的讨论/发展并不局限于 ru 区,而且用原名搜索也更方便。
- 在这里,会说英语的穷朋友是少数。
---
但总的来说,这很令人好奇--是什么能增加人们对名称中 "乌龟汤 "的印象呢?
??在《街头智慧:高概率短期交易策略》(Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies)一书中,作者琳达-布拉德福德-拉施克(Linda Bradford Raschke)和劳伦斯-康纳斯(Laurence A.Connors 合著的《Street Smart: High Probability Short-Term Trading Strategies》一书中,真的写着 "乌龟汤 "吗?
关于这张表--唉,据我所知,这是受翻译的影响而写的,在 Ru-net 上到处流传,以说明对这一主题不太熟悉的译者原来是个什么样的人。他的译文还把姓氏弄得很干净,以至于我本人都会感到不快。
...
我在上面写道,我实际上不是英语之友 -- 所以我不明白谁更爱炫耀 -- 是你还是你所说的译者。
我读过很多作者的作品,通常都是先给出外文书名,然后在括号里给出译成出版物主要语言的译文。
这是正确的,因为这是对不懂引文语言的读者的尊重。
即使在专业的近交文献中, "乌龟汤"也不是一个常用 短语。例如,费斯的名著《乌龟之道》。当时(在我看来)有一位理智的译者,他并没有将书名翻译成 " 海龟之道 "。
而在康纳斯、拉什卡的《 交易所的秘密。Highly Effective Short-Term Trading Strategies"(《 高效短期交易策略》)--该书的俄文译本是http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/--其中有一章的标题是 "海龟汤",但在该章的开头却写道:"Turtle Soup Model"(《 海龟汤 模式》) :"乌龟汤模型"。
如果考虑到我们的资源--每篇文章都将翻译成英文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文--那么我就不认为有任何意义和必要在俄文中引入新的未确立且很可能不可行的英文术语。
顺便说一句,如果您的文章立即以英文发表,那么 MK 方面的翻译人员会将标题翻译成俄文的 "乌龟汤"。
例如,费斯的名著《乌龟之道》。当时(在我看来)有一个理智的翻译,他没有把书名翻译成 " 乌龟之道 "。
你在说什么?文章里有写 "乌龟汤 "吗?告诉我在哪里,我们一定会改正的
在康纳斯、拉什卡的著作《 股市秘诀。高效短期交易策略》(已被翻译成俄文http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/)一书中,有一章的标题是 "乌龟汤",但在这一章的开头却写着:"乌龟汤 模型":"乌龟汤模型"。
实际上,在专门介绍本文中的 "TC "的章节的第一句话中,既给出了原文标题,也给出了俄文译文。您应该阅读这篇文章
我认为在俄语中引入新的尚未确立且很可能不可行的英语术语没有任何意义和必要。
在谷歌上输入 "乌龟汤战略",您就会发现您关于不可行性和不稳定性的个人观点与现实是多么不符。在英语和俄语地区都是如此。
---
我不认为再在语言问题上纠缠下去有什么意义。你的建议很清楚,我的意见也在那里,编辑已经读过了。他将决定
别担心。你看上面,我本来是在说罗切。然后你作为作者加入了对话。不是批评。
但我看了文章的标题:
"龟汤 "交易系统及其修改版 "龟汤加一"。
-- 因为我不懂英语,所以没看懂多少。
然后,我读完了第一段的一行:
Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies(《街头智慧:高概率短期交易策略》),作者劳伦斯-康纳斯(Lawrence Connors)和琳达-拉施克(Linda Raschke)--...
-- 由于不懂英语,我也什么都没看懂
然后我就没再读或看这篇文章。
然后,我进入了这里的文章列表https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58-- 看到您在文章的署名是 "海龟之道"。
我猜"TURTLE"就是"乌龟"。
坦白说,我不喜欢双语的炫耀。要么是一种语言,要么是另一种语言,要么是翻译。唯一的例外是既定术语。
例如,"我的方式 "对您的作品的认识很短,在第一行就被打断了。
读这篇文章很有意思。感谢作者(亚历山大-普扎诺夫)。
我仿佛品尝了一顿有趣而美味的大餐。我决定今后再读这篇文章,再次 "细细品味",即亲自观看/品尝,然后 "大饱口福"。
新文章 海龟汤和海龟汤升级版的改进已发布:
本文介绍了来自琳达.布拉福德.瑞斯克(Linda Bradford Raschke)和劳伦斯.A.康纳斯(Laurence A. Connors)的《华尔街智慧:高胜算短线交易策略(Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies)》一书的两个交易策略,‘海龟汤’和‘海龟汤升级版’的原则规范。在书中描述的策略非常流行,但是有必要知道的是,作者是基于15年到20年的市场行为来开发它们的。
在代码库中有一个指标可以在历史柱上根据适当的设置显示通道的边界,在人工交易中您可以使用这个指标用于显示通道。
作者:Alexander Puzanov