文章 "海龟汤和海龟汤升级版的改进" - 页 2

 

每个人从小就知道乌龟塔提拉。

乌龟 "一词在其他语言中的一些有趣译法:

丹麦语 - skildpadde

科西嘉语 - marina

德语:schildkröte

瑞典语:hamba。

总之,最酷的名字是 Hamba Soup。

 
Dina Paches:

读这篇文章很有意思。感谢作者(亚历山大-普扎诺夫)。

感谢您的阅读)

Andrey F. Zelinsky:

然后我只读了第一段的一行:

然后我就完全没有读或看这篇文章了。

我不是在怀疑吧?无论你的评论被记在哪里,到处都是一样的--总是偏离主题,但对待每个人都有他关于信件、关于乌龟或其他与这个主题超级相关的观点。


德米特里-费多谢耶夫

总的来说,最酷的标题是 "汉巴汤"。

Kostenurka 汤 "会更好。库拉库拉汤

 
Andrey F. Zelinsky:



请停止调情。这是文章讨论主题,不是语言学系。

 
Karputov Vladimir:

请停止调情。这是讨论文章的主题,不是讨论语言学系的主题。

语言学系 "与这篇文章的俄文双语标题有什么关系--我不明白。但它就是这样,而不是批评。

实际上,我用 "请 "字是专门 向罗施发出的呼吁,涉及俄文文章中未经翻译的不合理双语做法。而这个问题是近两年前在讨论https://www.mql5.com/zh/articles/1297 这篇文章时首次提出的。

文章中未经翻译的无端双语化会给阅读和理解已发表的文章带来问题,这一点并不难理解。

如果这样的帖子与所讨论的文章无关,被视为flud--那么没问题,我也懒得再讨论这篇文章了。

 
好东西是我眼花了,还是所有这些不同的策略基本上都无利可图?
 

好文章,感谢分享。