İlginç ve mizah (siyaset ve tarih yasaklanmıştır) - sayfa 18

 

Monostihi (tek satırlık şiirler) .

Bu tür şiirleri ilk yazanlardan birinin (Rusya hakkında konuşursak) 1804'te Dmitry Ivanovich Khvostov'un olduğuna inanılıyor. Eserlerini bulamadım.

Ancak Khvostov'un monostich ustasından sonraki ikincisi, 1895'te harika bir şiir yazan ve bugün hala geçerli olan Valery Bryusov'dur (şiirin sonunda bir nokta ile noktalama işaretleri olmadan bir satırda):

Ah, solgun ayaklarını kapat.

Zamanımızda, bu şiir türü Vladimir Vishnevsky tarafından geliştirilmektedir, örneğin, işte şiirlerinden biri:

Benimle hayatını riske atmaya cüret etme!

Eh, diğer şiirlerinden bazıları (bir satırda):

  1. Hava düzelecek, bizim için daha kötü
  2. En az bir kez yalan söyle - senin arkadaşın olduğumu söyle
  3. Kötüleşme bile burada kararsız
  4. Beni terk eden kadınlar için ne kadar üzgünüm
  5. Bir erkek olarak sana faydalı olmak istiyorum!
  6. Ah sahilde aklıma ne geldi!
  7. Ve onunla dama bile oynardık
  8. Evet, burada gözlerini dinlendirecek kimse yok
  9. Bir süredir bayanlarla sigara içmedim!
  10. Sizin için yazık ve aracılık yeri değil!
 

"Sorun değil"den "bitti"ye. Google Translate şarkı söylemeyi Moğolcaya çevirir ve bu sadece AAAAAAAA!


Google Translate'in Rusça konuşan kullanıcıları, programda zaten bir meme haline gelen bir özellik buldu. Tercüman, Kiril alfabesiyle yazılan kaotik metni Moğolca'dan çevirmeye çalışırsanız anlaşılır kelimeler olarak algılar. Bu, programdaki diğer dillere de oluyor, ancak kullanıcılar Google'ın Moğol gırtlak şarkısını nasıl çevireceğini öğrendiğine inanıyor. Ya da bize bir şey anlatmaya çalışıyor.

http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaaaa/

Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
  • 2017.10.26
  • Столик Стригл
  • medialeaks.ru
Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
 

istanbul boğazı


 

1977'de 5,995 dolara 10mb bilgisayar.


 

Agatha Christie


 
Sergey Golubev :

istanbul boğazı



harika, turkuaz su.

Karayip Denizi'ne veya böyle bir suyun olduğu bir yere gitmek için bir rüya.

orospu istiyorum....

Kendimi görüyorum:

Sıcak kumda uzanıyorum ve karım ve kızım kıyı boyunca koşuyor, yüzüyor, gülüyor ve eğleniyor.

not. yanında bir poşet buz gibi bira ve benim için birkaç egzotik atıştırmalık :)

ve bir ikramiye, bir dilek listesi, yine göbekli bir eş (hamile) :)

Evet.

Kısacası, arbeiten bıraktım ..... :(

 
Sergey Golubev :

...

Zamanımızda, bu şiir türü Vladimir Vishnevsky tarafından geliştirilmektedir, örneğin, işte şiirlerinden biri:

Benimle hayatını riske atmaya cüret etme!

Ve diğer şiirlerinden bazıları (bir satırda):

  1. Hava düzelecek, bizim için daha kötü
  2. En az bir kez yalan söyle - senin arkadaşın olduğumu söyle
  3. Kötüleşme bile burada kararsız
  4. Beni terk eden kadınlar için ne kadar üzgünüm
  5. Bir erkek olarak sana faydalı olmak istiyorum!
  6. Ah sahilde aklıma ne geldi!
  7. Ve onunla dama bile oynardık
  8. Evet, burada gözlerini dinlendirecek kimse yok
  9. Bir süredir bayanlarla sigara içmedim!
  10. Sizin için yazık ve aracılık yeri değil!
Ve nedense şu dizesini hatırlıyorum: " Ah, kanepe nasıl da birdenbire bitti .")
 
 

Sabah sis, kış öncesi:

Sabah sis, kış öncesi

 
Vladimir Gribachev :

harika, turkuaz su.

Karayip Denizi'ne veya böyle suların olduğu bir yere gitmek için bir rüya.

Neden çok uzak? Ege'de, tıpkı resimdeki gibi. Birçok yerde mükemmel temizdir, 20m derinlikte dibi görebilirsiniz.