İlginç ve Mizah - sayfa 4121

 
khorosh :

"Rus dili zengin ve güçlüdür." Ve tek köklü kelimeleri tek cümlede kullanmaya gerek yok, sanki İngilizce jargonu olmadan imkansızmış gibi. Örneğin, eşanlamlılar vardır: kullan, kullan, uygula.


Sonra (eğer user - user yerine) - gibi bir şey

" VPS'deki Metatrader terminalinde bir Uzman Danışman kullanmak için MetaEditor'da özel bir işlev kullanan bir kullanıcı ."
:)

------------------

O zaman İngilizce daha da iyidir, çünkü MetaEditor , Metatrader ve VPS normal olarak Rusça'ya çevrilemez (ve kelime işlevi de bizim değildir).
Çünkü nesne yoksa, o zaman onun adı da yoktur.

------------------

Sanki uzaylılar geldi ve bir çeşit şey gösterdiler ... tuhaf bir şey ... ama buna ne denir?
Uzaylılar buna modem (... veya yönlendirici ... veya MetaEditor ... veya Metatrader ... veya terminal .. veya VPS ... vb.) diyorlar.
Bir zamanlar bir Amerikalının bana söylediği gibi (bir teknik terimi Rusçaya çevirmesini istediğimde): " Rusya'da böyle bir kelime yok! ".

Ve teknik analiz genellikle İngilizce'dir: tüm terimler İngilizce'dir ve onları en azından kelimenin tam anlamıyla, en azından kelimenin tam anlamıyla çevirmeye çalışırlarsa, o zaman hiçbir şey daha iyi değildir, örneğin, "fiyat geri döndü" (veya "çok yönlü hareket") - hayır. Çünkü teknik analiz bizim tarafımızdan icat edilmedi ve bizim tarafımızdan uygulanmaya başlandı.

------------------

" Öğle yemeği için bir cheesecake almak için süpermarkete gidelim " ... burada üç kelime ( cheesecake, al ve git ) bizimdir ... ama cheesecake'i panini ile değiştirin ve deyimi satın almak için - alışveriş için. " Panini süpermarket öğle yemeği alışverişi " gibi görünüyor.

------------------

Kullanıcı ile aynı.
Bir cümledeki kelimelerin yarısı (bu konu/programlar vb. ile birlikte) bize yurt dışından geldiyse teknik bir terim olarak user kullanmak daha doğru olur. Ve kullanıcı kelimesi bizden dünyaya gelen şeylerle (peynirli kek, uydu, vkontakte vb.) kullanılabilir.

 
Sergey Golubev :


Sanki uzaylılar geldi ve bir çeşit şey gösterdiler ... tuhaf bir şey ... ama buna ne denir?
Uzaylılar buna modem (... veya yönlendirici ... veya MetaEditor ... veya Metatrader ... veya terminal .. veya VPS ... vb.) diyorlar.
Bir zamanlar bir Amerikalının bana söylediği gibi (bir teknik terimi Rusçaya çevirmesini istediğimde): " Rusya'da böyle bir kelime yok! ".


Çok basit: "çöp") Bu kelimenin bilinmeyen bir nesneye tekrar tekrar uygulanmasından sonra, bu nesnenin özünün anlaşılması gelir)

O her şeydir ve her şey onun aracılığıyla yapılır.

 
Sergey Golubev :

Sonra (eğer user - user yerine) - gibi bir şey

" VPS'deki Metatrader terminalinde bir Uzman Danışman kullanmak için MetaEditor'da özel bir işlev kullanan bir kullanıcı ."
:)

------------------

O zaman İngilizce daha da iyidir, çünkü MetaEditor , Metatrader ve VPS normal olarak Rusça'ya çevrilemez (ve kelime işlevi de bizim değildir).
Çünkü nesne yoksa, o zaman onun adı da yoktur.

------------------

Sanki uzaylılar geldi ve bir çeşit şey gösterdiler ... tuhaf bir şey ... ama buna ne denir?
Uzaylılar buna modem (... veya yönlendirici ... veya MetaEditor ... veya Metatrader ... veya terminal .. veya VPS ... vb.) diyorlar.
Bir zamanlar bir Amerikalının bana söylediği gibi (bir teknik terimi Rusçaya çevirmesini istediğimde): " Rusya'da böyle bir kelime yok! ".

Ve teknik analiz genellikle İngilizce'dir: tüm terimler İngilizcedir ve onları en azından kelimenin tam anlamıyla, en azından kelimenin tam anlamıyla çevirmeye çalışırlarsa, hiçbir şey daha iyi olamaz, örneğin, "fiyat geri döndü" (veya "çok yönlü hareket") - hayır. Çünkü teknik analiz bizim tarafımızdan icat edilmedi ve bizim tarafımızdan uygulanmaya başlandı.

------------------

" Öğle yemeği için bir cheesecake almak için süpermarkete gidelim " ... burada üç kelime ( cheesecake, al ve git ) bizimdir ... ama cheesecake'i panini ile değiştirin ve git deyimi satın al - alışveriş için. " Panini süpermarket öğle yemeği alışverişi " gibi görünüyor.

------------------

Kullanıcı ile aynı.
Bir cümledeki kelimelerin yarısı (bu konu/programlar vb. ile birlikte) bize yurt dışından geldiyse teknik bir terim olarak user kullanmak daha doğru olur. Ve kullanıcı kelimesi bizden dünyaya gelen şeylerle (peynirli kek, uydu, vkontakte vb.) kullanılabilir.


Yeter ki cahilliğiniz için bahane aramayın.

Bilimsel terminolojik aygıt ağırlıklı olarak Latincedir.

"Kullanıcı" kelimesinin Rusça argosu Kiril dilinde "kullanıcı" olarak yazılmıştır.

Çok okuryazarsanız, "bilgisayar kullanıcısı"nın "kullanıcı" olduğu en az bir Rusça terim sözlüğüne bağlantı sağlayın.

Ya bir gerekçe gösterin ya da akıllı olmayı bırakın.

Üstelik yanılıyorsunuz.

İşte bir Rus ipliği. Anlıyor musun? RUSÇA. Ve İngilizce şubesine İngilizce argo ve İngilizce oluşum kuralları yükleyin, burada aslında siz ve moderatör.

ps Ve eğer kaynak üzerinde siyaset ve tarih yasaklanmışsa, o zaman kasten Rus şubesinden Rusça konuşmanın kullanımına girmeniz için hiçbir neden yoktur.

Rusça şubede, aslında sadece konumu nedeniyle saygıyla iletişim kurmak zorunda olan bir moderatöre yakışır şekilde Rusça olarak doğru yazın.

 

Ve Google bir bilgisayar tarayıcısında Amerikalıdır (tüm kelimeler Amerikandır).
:)

 

Kullanıcı kelimesinin yanlış olduğu bir başka nokta.

Diyelim ki bir şey satıyorsunuz. Örneğin, bir yönetici (Yönetim) veya bir satıcısınız.
Tüm kullanıcıları kategorilere ayırabilir misiniz?
Evet yapabilirsin.
Kullanıcılar yapabilir mi?
Hayır, kullanıcılar sınıflandırılamaz. Çünkü kullanıcılar kim olduğunuzu umursamıyor - bir yönetici, yönetici, orada ne sattığınız ve kime sattığınız.

-----------------

Soyuzpechat büfesine (şimdi bu tür büfelere "Basın" deniyor) çıktığımda, büfenin tüm arka duvarında büyük bir sosis resmi olan 100 rublelik bir panini reklamı görüyorum ve eğer içine bakarsam büfe, aptalca bana soruyorlar - "gazete, panini veya bira?" - o zaman ben de aptalca İngilizce "Günaydın çocuklar" demek ve ayrılmak istiyorum ...

-----------------

Kullanıcı kelimesinde ironik bir çağrışım yok.
Örneğin anlam bakımından benzer bir kelime chel kelimesidir.

 
Sergey Golubev :

Ve Google bir bilgisayar tarayıcısında Amerikalıdır (tüm kelimeler Amerikandır).
:)

Sergey, sen bir Rusfobiksin falan. Rus dilinden korkuyor ve İngilizce'yi kurutmak için basitleştirmeye mi çalışıyorsunuz?

Bu tartışmayı bitirmemiz gerekiyor. Bu bir Rus ipliğidir. Satıcıların ve diğer etkili yöneticilerin 90'larda kalmasına izin verin - Rusça konuşmada oluştukları yerden (ve herkes için değil, yalnızca Rusça'da iki kelimeyi birleştiremeyenler için - Rus dilinin tüm renklerini terk etmeleri onlar için daha kolay ve konuşmanızı sadeleştirmeye başlayın).

Ve tüm "yo komon evri badi" - hadi çocuklara ve İngilizce konuşanlara bırakalım.

Kaynağın akıllı, eğitimli ve olgun kullanıcılarıyız;)

 
Artyom Trishkin :

Sergey, sen bir Rusfobiksin falan. Rus dilinden korkuyor ve İngilizce'yi kurutmak için basitleştirmeye mi çalışıyorsunuz?

Bu tartışmayı bitirmemiz gerekiyor. Bu bir Rus ipliğidir. Satıcıların ve diğer etkili yöneticilerin 90'larda kalmasına izin verin - Rusça konuşmada oluştukları yerden (ve herkes için değil, yalnızca Rusça'da iki kelimeyi birleştiremeyenler için - Rus dilinin tüm renklerini terk etmeleri onlar için daha kolay ve konuşmanızı sadeleştirmeye başlayın).

Ve tüm "yo komon evri badi" - hadi çocuklara ve İngilizce konuşanlara bırakalım.

Kaynağın akıllı, eğitimli ve olgun kullanıcılarıyız;)


Bu anlamda değil (hicivci Zadornov'un nasıl yayın yaptığı anlamında değil).
Ve bence, Rus dilinin ticarileştirilmesinin gerekli olduğu anlamında.
Biz onlar için değiliz (her türden işadamları için), ama onlar bizim için.

Ve herhangi bir tüccarın, kullanıcıyı (veya chela'yı) kendi kullanıcılarının kategorisine aktarmak için yine de çok uğraşması gerekir.

 
Sergey Golubev :

Kullanıcı kelimesinde ironik bir çağrışım yok.
Örneğin anlam bakımından benzer bir kelime chel kelimesidir.

Rusça konuşmada bir kişiyle ilgili olarak "kişi" ve bir kullanıcıyla ilgili olarak "kullanıcı" kelimesi, "kürek havuzu", "pendos", "barmaley" ve benzeri kelimelerle birlikte aşağılayıcı bir renge sahiptir. .

Bu nedenle, anadili Rusça olan bir kişi "hey, insanlar" duyduğunda veya okuduğunda, böyle bir çekiciliğin bir kişiye olumsuz çağrışımını mükemmel bir şekilde anlar.

Bu nedenle, kaynak kullanıcıları kullanıcıları olarak adlandırmak, onları küçümsediğinizi ifade etmektir.

Bu Rusça konuşmadır ve Rus dili gerçeklerin dili değil, duyguların ve ruhun dilidir.



 

Ve kimse replikatoid kelimesine kızmıyor ...
:)

------------

İşte bu, İngilizceye gidiyorum.
Ve sonra burada şakalarım gerçekten bir tür tartışmaya dönüşebilir.

 
Sergey Golubev :

Bu anlamda değil (hicivci Zadornov'un nasıl yayın yaptığı anlamında değil).
Ve bence, Rus dilinin ticarileştirilmesinin gerekli olduğu anlamında.
Biz onlar için değiliz (her türden işadamları için), ama onlar bizim için.


Rus dilini rahat bırakın - asla iyi bir şeye yol açmaz.

sadece bu değil - neden çekişmeye yol açabilecek soruları gündeme getiriyorsunuz?

sonuçta, hararetli bir askeri çatışmaya yol açan ve hatta yol açan bir konuyu gündeme getiren sizsiniz.

lütfen kaynağın kurallarına uyun:

Ticaret, otomatik ticaret sistemleri ve ticaret stratejilerinin test edilmesi hakkında forum

İlginç ve Mizah

Raşid Umarov , 2017.08.07 14:28

Tüm topluluk üyelerinin dikkatine!

Şube katılımcılarını karşılıklı olarak dağıtmaya ve hakarete sevk eden bir politika içeren paylaşımlar için bir hafta süreyle yasaklama yapılacaktır. Her şeyden önce, ulusal ve bölgesel bazda saldırılar/alaylarla ilgilidir . Tarihsel gerçeklerin tarafsızlık kisvesi altında belirli ülkeler/halklar lehine tartışılması da temizlenecektir.

Bu tür provokatif paylaşımların tartışmasına katılan herkes, böyle bir gönderiye yanıt olarak ne yazmış olursanız olun yasaklanacaktır. Şubede düzeni sağlamak için bu tür önlemleri almak zorunda kalıyoruz.


Neden: