master the markets by Tom Williams на русском?

 

"Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу"

Прочитав половину в оригинале, наткнулся таки на это...

http://ifolder.ru/21121469

теперь думаю, продолжать дальше или переключиться, или одновременно:))))

 
Олег, извините за мое вопиющее невежество, но...прочитав половину труда, вы можете сказать, стоит оно того, есть ли реальная практическая польза в виде готовых моделей/секретов/паттернов торговли итд...? просто хочу понять, стоит ли тратить очень ограниченное время на чтение сего опуса..
 

помните Стрейнджера, которого похоже выжили из ветки, он этим делом сейчас увлечен

по моему мнению, есть смысл это почитать, во всяком случае, больше внимания уделяешь вещам, которые не замечал раньше...

мне эта информация помогла...

 
OlegTs:

помните Стрейнджера, которого похоже выжили из ветки, он этим делом сейчас увлечен

по моему мнению, есть смысл это почитать, во всяком случае, больше внимания уделяешь вещам, которые не замечал раньше...

мне эта информация помогла...

ок. спасибо за мнение
 

Блин, тема хорошая, но встретив уже в пояснениях фраз вот это:

как-то желание читать переведенный вариант резко уменьшилось в пользу оригинала.

 
TheXpert:

Блин, тема хорошая, но встретив уже в пояснениях фраз вот это:

как-то желание читать переведенный вариант резко уменьшилось в пользу оригинала.

обратил внимание на подобные неточности, перевод делал товарищ не в теме...

словарного запаса мне хватает, но читка идет медленнее, поэтому если какие обороты не улавливаю, просматриваю русский вариант...

 
OlegTs:

поэтому если какие обороты не улавливаю, просматриваю русский вариант...

О, неплохой вариант, надо будет попробовать.
 
TheXpert:

Блин, тема хорошая, но встретив уже в пояснениях фраз вот это:

как-то желание читать переведенный вариант резко уменьшилось в пользу оригинала.

А как смысл этого пояснение в оригинале?

 

Ыыы :)? это по ходу еще зачотней

Куда уж образней.

Swan:

А как смысл этого пояснение в оригинале?

Самый непосредственный, имхо. Объем состоит из продаж и покупок. Это наверное самая ценная информация -- соотношение покупок и продаж в объеме.
 
TheXpert:

Ыыы :)? это по ходу еще зачотней

Куда уж образней.


Да ладно, с английского book переводится как существительное книга и как глагол заказывать, резервировать.

здесь имеется ввиду - "в резерв". Автор поиграл значениями слов, переводчик тупо перевел как есть, получилось не красиво, но ведь понятно!

надо было просто написать - "часть уйдет в резерв", без всяких "образно говоря".

Причина обращения: