사이트 개발자 여러분 - 러시아어로 올바르게 작성하십시오.

 

포럼의 게시물에서 그들은 종종 어떻게 든 씁니다. 이것은 정상이지만 사이트 자체의 텍스트는 정확해야합니다. 이제 "지하실"에 다음과 같이 쓰여 있습니다.

Expert Advisor 또는 지표 작성 방법

여기에서 동질적인 대상의 소유격과 대격격이 기괴하게 뒤섞여 있다. 누가/무엇이 전문가인지(속격), 누가/무엇을 지표(대격)로 쓰세요.

당신이 유전 사례의 사용에 대한 변명이라면 전문가 고문과 지표를 작성하는 방법을 작성하십시오 . 그러나 일반적으로 이것은 러시아어가 아닙니다.

정답: Expert Advisor 또는 지표를 작성하는 방법 .

문맹의 공식 텍스트를 읽는 것은 불쾌합니다.

 

전문가 고문 또는 지표 작성 방법 -> http://translate.google.com/#en|ru | -> Expert Advisor 또는 지표 작성 방법

전문가 고문 또는 지표 작성 방법 -> http://www.microsofttranslator.com/ -> 전문가 고문 또는 지표 작성 방법

Expert Advisor 또는 Indicator 작성 방법 -> http://www.translate.ru/Default.aspx/Text -> Expert Advisor 또는 지표 작성 방법

Google Translate
  • translate.google.com
Google's free online language translation service instantly translates text and web pages. This translator supports: English, Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Yoruba, Zulu
 

마케터 의 "전문가 조언자 또는 지표 작성 방법 "이 맞습니다. 그리고 그 이유를 설명하기도 했습니다. 하나의 동사가 다른 경우에 목적어를 가질 때 눈에 띕니다. 반면에, 당신은 인터넷에서 그러한 혼란에 익숙해집니다(예: "알바니아어 배우기").

전자 번역가의 주요 목표는 가능한 한 문장의 본질을 전달하는 것이지 문해력을 가르치는 것이 아닙니다. 문맹 퇴치 - 웹 사이트 gramota.ru. 그리고 전자 번역기를 사용하면 "고문 작성하는 방법 지표 가 옴 인지 여부"와 같은 것을 만나면 놀라지 않을 수 없습니다.

 

이 대화는 이미 거대한 수염을 가진 "아무것도 아닌 것"입니다.

글쎄요, 그것은 생산 내부 표준과 같습니다. 여기서는 "전문가 작성" 대신 " 전문가 작성 "이라고 말하는 것이 관례입니다. 단어 자체가 왜곡되지 않고 의미가 손실되지 않으며 모든 종류의 문헌학자가 아닌 기술 전문가가 여기에 있습니다. 그래서 문제가 없다고 봅니다.

 
joo :

이 대화는 이미 거대한 수염을 가진 "아무것도 아닌 것"입니다.

분명한. "'vs'라는 무식한 공식 텍스트를 읽는 것은 불쾌합니다 ... 나는 문제가 보이지 않습니다 ."
 
Yedelkin :
분명한. "'vs'라는 무식한 공식 텍스트를 읽는 것은 불쾌합니다 ... 나는 문제가 보이지 않습니다 ."
O`kayut, A`kayut 및 KhE`kayut이 있는 특정 지역이나 지역에 있는 자신을 발견하면 모든 단계에서 모든 사람에게 "정확하게, 능숙하게 말하세요!"라고 말합니까? " 전문가 작성 "을 내부 업계 표준으로 취급하면 됩니다.
 
marketeer :
제 생각에는 "러시아어로 올바르게 작성하십시오"라는 문구에서 쉼표로 단어를 강조 표시하는 것이 옳았습니다. ;)
 
marketeer :

당신이 유전 사례의 사용에 대한 변명이라면 전문가 고문과 지표를 작성하는 방법을 작성하십시오 . 그러나 일반적으로 이것은 러시아어가 아닙니다.

Right: Expert Advisor 또는 지표 작성 방법 .

문맹의 공식 텍스트를 읽는 것은 불쾌합니다.

그리고 " 전문가 또는 지표를 작성하는 방법 " 은 러시아어로 의미합니까?

그리고 그에게 바보 같은 무화과처럼 들리는 것. 가장 중요한 것은 규칙입니다.

사실 "지표"와 "전문가"라는 단어는 결코 러시아어가 아닙니다. 그리고 당신은 경우에 여기에 있습니다 ....

 
한창 진행중인 홀리바 :D
양배추를 자르는 것이 지겹습니까? :디
 
joo :
O`kayut, A`kayut 및 KhE`kayut이 있는 특정 지역이나 지역에 있는 자신을 발견하면 모든 단계에서 모든 사람에게 "정확하게, 능숙하게 말하세요!"라고 말합니까? "전문가 작성"을 내부 생산 표준으로 취급하면 됩니다.

예, 서면 러시아어 규칙을 무시하는 것이 어떤 이유로 발생한 "여기"전문 기업 용어에 대한 참조로 덮여있을 때 주제에 완벽하게 익숙합니다. 따라서 반복할 필요가 없습니다. 슬로건은 이미 명확합니다. "알바니아어 배우기"! :디

일반적으로 글쓴이의 호소력은 사이트 개발자들에게 있었고, ' 문맹의 공식 텍스트를 읽는 것이 불쾌하다 ' vs '... 문제가 보이지 않는다 '라는 주제를 직접 안다면 공식적으로 무엇을 할지 결정한다. 러시아어 사이트의 내용은 전문 용어가 아니어야 합니다.

 
Yedelkin :

예, 서면 러시아어 규칙을 무시하는 것이 어떤 이유로 발생한 "여기"전문 기업 용어에 대한 참조로 덮여있을 때 주제에 완벽하게 익숙합니다. 따라서 반복할 필요가 없습니다. 슬로건은 이미 명확합니다. "알바니아어 배우기"! :디

아니요, 당신은 분명히 주제에 없습니다. " 전문가 쓰기 " 질문은 해마다 지점에서 발생합니다. 그러나 우리는 그렇게 쓰고 말하기로 결정했습니다. 그리고 이것은 단어가 의도적으로 왜곡되었을 때 "알바니아어"에 관한 것이 아닙니다. 이것은 이 특별한 경우에 수행되지 않습니다(이것이 가장 왜곡됨).
사유: