Intéressant et Humour - page 356

 
Karlson:

Si je ne me trompe pas, l'original l'est :

"Tout doit être rendu aussi simple que possible, mais pas plus simple."

http://quoteinvestigator.com/2011/05/13/einstein-simple/#more-2363

Eh bien, vous devez admettre que le sens est très différent.

Et avec"Vous pensez que c'est aussi simple que ça ? Oui, c'est vrai. Mais ce n'est pas" ne correspond pas.

 
sergeev:

Non, mais vous devez admettre que le sens est très différent.

et"Vous pensez que c'est aussi simple que ça ? Oui, c'est simple. Mais ce n'est pas" ne correspond pas.

Le traducteur a donc pris trop de liberté avec la traduction. Si vaguement que le sens original est déformé.

Il n'est pas nécessaire d'aller bien loin : il est souvent hilarant de voir les noms des films étrangers en russe. Il est encore plus amusant d'entendre le doublage russe en même temps que les voix de fond originales des personnages du film à Aglitsky.

 

Je comprends certainement la traduction littérale, mais je suis d'accord avec Joo pour dire que le traducteur a pris une liberté.

 
sergeev:
Si vous le trouvez, faites-le moi savoir.
 
sergeev:

qui sait où trouver l'original de cette déclaration :

Tu crois que c'est aussi simple que ça ? Oui, c'est simple. Mais ça ne l'est pas.

qui est attribué sur internet à Einstein... mais je ne peux pas le trouver dans wikitatnik ou sur d'autres ressources, citant Einstein.

Peut-être "Tout devrait être aussi simple que possible, mais pas plus simple".

http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html

parfois, la compétence de Wikipedia vaut la peine d'être vérifiée

 
Karlson:

Je comprends certainement la traduction littérale, mais je suis d'accord avec Joo pour dire que le traducteur a pris une liberté.

un sens trop différent pour une telle volubilité.

IgorM:

peut-être : "Tout devrait être aussi simple que possible, mais pas plus simple".

http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html

cette hypothèse a déjà été formulée ci-dessus.

LeXpert:
Si vous le trouvez, faites-le moi savoir.
Oui. C'est vous qui avez commencé :)
 
sergeev:
Oui. C'est vous qui avez commencé :)
C'est ce que je pensais. C'est pourquoi je demande :) . Ça ne ressemble pas à une gaffe du traducteur, c'est une trop belle citation. Mais il n'y a vraiment rien de tel...
 

Par conséquent,

"Il existe une citation attribuée à Einstein qui pourrait être une paraphrase de la citation ci-dessus, communément donnée comme "Tout devrait être rendu aussi simple que possible, mais pas plus simple." ou "Faire les choses aussi simples que possible, mais pas plus simples." Voir cet article de Quote Investigator pour une discussion sur l'origine de ces variantes ultérieures."

Et ici.

Extrait de "On the Method of Theoretical Physics", conférence Herbert Spencer, Oxford, 10 juin 1933. Il s'agit de la version de l'Oxford University' Press. Les mots "simple", "le plus simple" et "simplicité" reviennent tout au long de la conférence. La version réimprimée en 1954 dans Idées et Opinions, 272, est un peu différente. Cette phrase est peut-être à l'origine de la phrase souvent citée selon laquelle "tout devrait être aussi simple que possible, mais pas plus simple", et de ses variantes.

 

Oui. Voici mon lien vers un article explorant cette citation"Tout devrait être rendu aussi simple que possible, mais pas plus simple" (Citations Investigator).

Mais il y a une opinion ici que c'est une citation différente"Vous pensez que c'est si simple ? Oui, tout est simple. Mais ça ne l'est pas."

Mais ce qui est intéressant, c'est que plusieurs versions de la version anglaise sont décrites. Des changements ont eu lieu de temps en temps... Qu'en est-il de la version russe ?)))

Raison: