Discussion de l'article "Comment ajouter de nouvelles langues à l'interface utilisateur de la plateforme MetaTrader 5" - page 2
Vous manquez des opportunités de trading :
- Applications de trading gratuites
- Plus de 8 000 signaux à copier
- Actualités économiques pour explorer les marchés financiers
Inscription
Se connecter
Vous acceptez la politique du site Web et les conditions d'utilisation
Si vous n'avez pas de compte, veuillez vous inscrire
Urain:
Que dois-je faire si je n'utilise pas la lettre du raccourci clavier dans les mots de la version traduite ?
Si vous n'utilisez pas de raccourci clavier, vous n'avez pas besoin de mettre &.
Si vous n'utilisez pas du tout le raccourci clavier, vous n'avez pas besoin de mettre &.
Vous avez mal compris, le raccourci clavier est utilisé, mais la lettre anglaise est utilisée, et dans les variantes régionales (traduites) les mots n'ont pas la lettre nécessaire.
ZY Ai-je raison de comprendre que lors de la traduction, indépendamment de la présence de &,
la touche de raccourci décrite dans la version anglaise (comme touche de référence) sera utilisée ?
Vous avez mal compris, le raccourci clavier est utilisé, mais la lettre anglaise est utilisée, et dans les variantes régionales (traduites) des mots, la lettre nécessaire n'est pas présente.
ZY Ai-je raison de comprendre que lors de la traduction, indépendamment de la présence de &,
la touche de raccourci décrite dans la version anglaise (comme touche de référence) sera utilisée ?
Non, s'il n'y a pas d'esperluette dans la traduction, elle ne sera pas affichée dans le menu et, par conséquent, la commande elle-même ne sera pas appelée en combinaison avec Alt.
Les raccourcisclavier (Ctrl+lettre, touches de fonction F1-F12, Enter, Delete, etc.) ne dépendent pas de la langue de l'interface ni de la disposition du clavier. ) NE dépendent PAS de la langue de l'interface et de la disposition du clavier. En revanche, les raccourcis clavier avec Alt dépendent de la disposition du clavier (et donc de la langue de l'interface).
Les combinaisons avec Alt ont été inventées pour permettre à l'utilisateur d'invoquer des commandes de menu (même celles pour lesquelles il n'existe pas de touches de raccourci) sans utiliser la souris à partir du clavier.
ZY Ai-je raison de comprendre que lors de la traduction, indépendamment de la présence de &, la touche de raccourci décrite dans la version anglaise (en tant que touche de référence) agira ?
Nikolay, &<symbole> n'est pas un raccourci clavier intégré au système. (rappelez-vous VC++ ou Delphi).
Au contraire, le symbole & vous permet d'attribuer cette même touche de raccourci à n'importe quel caractère.
F&file
&File
Fil&e
F&ile
Dans toutes les variantes, il y aura exactement la touche précédée du symbole &.
Les langues n'ont rien à voir avec cela. Les événements liés aux touches sont traités par vinda et envoyés à l'application. Et l'application, avec ses propres mécanismes, détermine où envoyer la touche ensuite - pour traiter la commande de menu (par &) ou pour ajouter un caractère à la boîte d'édition.
Nikolay, &<symbol> n'est pas un raccourci clavier intégré au système. (rappelez-vous VC++ ou Delphi).
Au contraire, le symbole & vous permet d'attribuer cette même touche de raccourci à n'importe quel symbole.
F&file
&File
Fil&e
F&ile
Toutes les variantes auront une touche différente.
Nous offrons 300 $ pour une traduction complète dans une nouvelle langue (qui n'est pas incluse dans le terminal).
Si des personnes sont intéressées, veuillez spécifier la langue souhaitée directement dans les commentaires ici. La traduction sera effectuée par le biais du service"Work".
Et comment évaluerez-vous la qualité de la traduction ?
A mon humble avis, c'est justement dans ce cas que le service Jobs n'est pas très adapté, car il est difficile pour le client de déterminer si le travail est de qualité ou non.
Par exemple : le mot "skovorodka" en ukrainien peut être traduit par "skovoridka" et "patelnya", et les deux variantes sont correctes, elles se produisent simplement dans des dialectes différents.
Et ce ne sont que des nuances linguistiques, il y a aussi des nuances d'intuitivité de l'interface.
Je pense donc que même après la remise de l'ordre et la clôture de toutes les formalités, des questions peuvent être posées à l'exécuteur.
Merci, les traducteurs bulgares et ukrainiens ont déjà été sélectionnés.
Y a-t-il d'autres options pour la traduction ?
Ce n'est pas un secret que MQL5.Community est bilingue, et à mon avis, la partie russe est plus développée.
Lorsque l'on change la langue autre que le russe, dans le terminal ou l'éditeur, les messages concernant les nouveaux articles et codes commencent à venir de la partie anglophone.
J'aimerais avoir le choix, en ru ou mode mixte.
J'ai l'habitude de recevoir des commentaires sur mes articles en russe de la part d'utilisateurs anglophones.
Cette fonctionnalité sera donc utile pour la partie en de MQL5.Community.
L'installation du MultiLanguage Pack a été mise à jour. Les projets de traduction intègrent désormais les dernières modifications apportées à l'interface utilisateur. De nouvelles langues ont également été ajoutées.
Si vous êtes traducteur, veuillez télécharger et installer à nouveau MultiLanguage Pack en utilisant le même lien hypertexte https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.
Le programme d'installation du MultiLanguage Pack a été mis à jour. Les projets de traduction ont été mis à jour pour refléter les derniers changements dans l'interface utilisateur. De nouvelles langues ont également été ajoutées.
Si vous êtes traducteur, veuillez télécharger et installer à nouveau MultiLanguage Pack à l'ancien lien https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.