Discussion de l'article "Comment ajouter de nouvelles langues à l'interface utilisateur de la plateforme MetaTrader 5"

 

Un nouvel article Comment ajouter de nouvelles langues à l'interface utilisateur de la plateforme MetaTrader 5 a été publié :

L'interface utilisateur de la plateforme MetaTrader 5 est traduite en plusieurs langues. Ne vous inquiétez pas si votre langue maternelle ne fait pas partie des langues prises en charge. Vous pouvez facilement effectuer la traduction en utilisant l'utilitaire spécial MetaTrader 5 MultiLanguage Pack, offert gratuitement par MetaQuotes Software Corp. à tous les participants. Dans cet article, nous allons montrer quelques exemples de la façon d'ajouter une nouvelle langue d'interface utilisateur à la plateforme MetaTrader 5.

La dernière version du MetaTrader 5 MultiLanguage Pack peut toujours être téléchargée sur le site web de MetaQuotes Software Corp. à partir du lien suivant : https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe. La procédure d'installation est standard et ne pose aucun problème. Par défaut, l'utilitaire est installé dans le dossier « C:\Program Files\MetaTrader 5 MultiLanguage Pack\ » et tous les raccourcis nécessaires sont ajoutés au menu Démarrer.

Raccourcis du menu Démarrer

L'installation comprend également le Guide de l'utilisateur au format CHM et deux projets de traduction : le Terminal Client MetaTrader 5 ("\MetaTrader 5 MultiLanguage Pack\Projects\terminal5.prl") et le MetaEditor 5 ("\MetaTrader 5 MultiLanguage Pack\Projects\metaeditor5 .prl").

Un projet de traduction comprend toutes les langues disponibles​de l'interface utilisateur d'un produit MetaTrader 5. Lorsque vous démarrez MultiLanguage Pack pour la première fois, le projet de traduction du terminal client est ouvert par défaut et se présente comme suit.

MultiLanguage Pack après le premier démarrage

Les fichiers de projet de traduction ont l'extension PRL et sont associés par défaut à l'application MetaTrader 5 MultiLanguage Pack.

Auteur : MetaQuotes

 

Nous offrons 300 $ pour une traduction complète dans une nouvelle langue (qui n'est pas incluse dans le terminal).

Si vous êtes intéressés, veuillez spécifier la langue souhaitée directement dans les commentaires ici. La traduction sera effectuée par le biais du service"Work".

 

Je peux traduire l'interface en ukrainien.

 
zdd:

Je peux traduire l'interface en ukrainien.

Merci pour votre offre !

J'ai créé une commande séparée Traduire l'interface du terminal client MetaTrader 5 (terminal + metaeditor) en ukrainien dans la section Travaux. Connectez-vous en tant que candidat avec la commande "Postuler" et s'il n'y a pas d'autres candidats avant lundi, la commande vous sera attribuée.

 

J'ai remarqué un terrible inconvénient.

Lorsque vous créez une "nouvelle langue", l'anglais lui est attribué comme base. C'est très gênant.

Pour les traductions, il est préférable de spécifier la langue à prendre comme base. Par exemple, le russe conviendra parfaitement à l'ukrainien, au biélorusse.
Ou, par exemple, je connais le grec et le russe. Alors bien sûr, pour une traduction en grec, je serai beaucoup plus à l'aise en russe qu'en anglais.

Pour être honnête, j'ai de la sympathie pour les traducteurs pionniers. Il leur sera difficile de faire du copier-coller. Il y a beaucoup de ressources.

 
sergeev:

J'ai remarqué un terrible inconvénient.

Lorsque vous créez une "nouvelle langue", l'anglais est donné comme base. C'est très gênant.

Oui, c'est vrai.

Nous essaierons dès que possible la semaine prochaine de proposer un choix de langue de base lors de la création d'une nouvelle traduction.

 
Je le traduirai en bulgare.
 
Manov:
Traduire en bulgare.

Super, rejoignez l'ordre Traduisez l'interface du terminal client MetaTrader 5 (terminal + méta-éditeur) en bulgare.

Laissez 2 à 3 jours pour recueillir les offres, puis choisissez un exécutant. Il est souhaitable de décrire vos compétences en matière de traduction dans votre candidature - cela nous permettra de mieux comprendre qui doit commander la traduction.

 

Pourquoi l'esperluette est-elle utilisée avant le mot dans certaines combinaisons et dans d'autres au milieu du mot ?

Par exemple :

Menus-->[139]Main Browser Popul-->Main Browser Popul
0 Cu&t       
1 &Copy      
Menus-->[148]Browser Edit-->Browser Edit
1 Select &All\tCtrl+A        

Est-ce une faute de frappe ou est-ce nécessaire ?

Je suppose que c'est nécessaire, mais qu'est-ce qui se cache derrière le "nécessaire" ?

[Supprimé]  
Urain:

Pourquoi l'esperluette est-elle utilisée avant le mot dans certaines combinaisons et dans d'autres au milieu du mot ?

Par exemple :

Est-ce une faute de frappe ou est-ce nécessaire ?

Je suppose que c'est nécessaire, mais qu'y a-t-il derrière le "nécessaire" ?

Il ne s'agit pas d'une faute de frappe. L'esperluette est placée avant la lettre qui sera utilisée comme touche de raccourci. Dans le premier exemple, les deux commandes commencent par la lettre "C". Pour éviter toute confusion, la première commande est affectée à Alt+T et la seconde à Alt+C.

La principale condition est que ces combinaisons ne se chevauchent pas dans un même sous-menu. Dans le cas contraire, vous devrez en outre sélectionner avec le curseur la commande à exécuter.

Pour plus de détails, voir https://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonics_(keyboard)

Mnemonic - Wikipedia, the free encyclopedia
Mnemonic - Wikipedia, the free encyclopedia
  • en.wikipedia.org
A mnemonic (RpE:,1AmE the first "m" is silent), or mnemonic device, is any learning technique that aids information retention. Mnemonics aim to translate information into a form that the human brain can retain better than its original form. Even the process of merely learning this conversion might already aid in the transfer of information to...
 
aknyazev:

Il ne s'agit pas d'une faute de frappe. L'esperluette est placée avant la lettre qui sera utilisée comme touche de raccourci. Dans le premier exemple, les deux commandes commencent par la lettre "C". Pour éviter toute confusion, la première commande est assignée à Alt+T et la seconde à Alt+C.

La principale condition est que ces combinaisons ne se chevauchent pas dans un même sous-menu. Dans le cas contraire, vous devrez en outre sélectionner avec le curseur la commande à exécuter.

Pour plus de détails, voir https://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonics_(keyboard)

Merci pour votre réponse, vous avez clarifié certains points.

Que dois-je faire si la lettre du raccourci clavier n'est pas utilisée dans la version traduite ?