Interessant und humorvoll - Seite 3792

 

Dieser Thread wird der meistgelesene im Forum sein. Bitte halten Sie sich an die Regeln des Forums, auch wenn es verloren gehen könnte ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

Die Bedeutung ist eine - Hände wachsen aus ... und es ist mit ein paar Worten fast wörtlich übersetzt, aber es klingt schwülstig (d.h. nicht so "cool" wie in der russischen Version).

Es ist nicht klar, warum und auf wen sie angewendet werden sollte ... der Slang dort ist nicht derselbe ... wir denken, dass sie dasselbe sind wie die Angelsachsen, aber sie sind alle sehr unterschiedlich und denken nicht, dass sie dasselbe sind...


Wir haben einen wunderbaren Kinderdichter - Samuel Yakovlevich Marshak.

Weniger bekannt ist, dass er ein absolut phänomenaler Übersetzer war, hauptsächlich aus dem Englischen, aber auch aus einer Reihe anderer Sprachen, darunter Chinesisch (!).

Und noch weniger bekannt ist, dass Marshak der größte Übersetzungstheoretiker der Welt war. Er war es, der die These aufstellte, dass eine adäquate Übersetzung von einer Sprache in eine andere im Allgemeinen unmöglich ist. Diese These beruht auf der Tatsache, dass es nicht nur darauf ankommt, WAS eine Person sagt, sondern auch WIE sie es sagt und in welchem Kontext.

Im Englischunterricht wird zum Beispiel viel Zeit darauf verwendet, englische Redewendungen zu lernen, d.h. Ausdrücke, die nicht BOOKE ins Russische übersetzt werden können. Normalerweise fallen Sprichwörter und Redewendungen fast vollständig in diese Liste. In der Regel werden sie nicht wortwörtlich übersetzt, sondern durch ANALOGE, wenn diese verfügbar sind. Wenn es keine Entsprechung gibt, können sie nicht übersetzt werden, aber sie können durch eine ausführliche Interpretation verstanden werden.

 

Ein klassisches Beispiel für die Unmöglichkeit der Übersetzung ist das sehr lustige Buch Three in a Boat Apart from the Dog. Es ist nur im Original lustig. Es gibt eine Vielzahl von Übersetzungen dieses Buches, die allesamt erfolglos sind. So lustig das Buch auf Englisch ist, so langweilig ist es auf Russisch. Schon die Übersetzung des Titels, der im Original so klingt: Drei Männer in einem Boot - vom Hund ganz zu schweigen - leidet an einem schwer erklärbaren Fehler. Wenn man darüber nachdenkt, kann man den Fehler erklären, und er ist enorm.

Im Russischen wird ein Hund in der Nähe von Menschen auch "gezählt", Nummer 4. Im Englischen wird von einem Hund nicht gesprochen", weil ein Hund im Englischen kein belebtes Wesen ist; er ist ein es, kein er oder sie. Bei der Übersetzung eines sehr einfachen Satzes geht der Unterschied zwischen der Behandlung von Tieren im Russischen und im Englischen verloren.

Der Text dieses Buches ist ganz in diesem Sinne. Er beschreibt ein englisches Leben, das nur teilweise mit unserem Leben übereinstimmt. Eine Übersetzung des Buches ist NICHT möglich. Und doch ist der Inhalt des Buches das gewöhnliche Alltagsleben.

 
СанСаныч Фоменко:

Ein klassisches Beispiel für die Unmöglichkeit der Übersetzung ist das sehr lustige Buch Three in a Boat Apart from the Dog. Es ist nur im Original lustig. Es gibt eine Vielzahl von Übersetzungen dieses Buches, die allesamt erfolglos sind. So lustig das Buch auf Englisch ist, so langweilig ist es auf Russisch. Schon die Übersetzung des Titels, der im Original so klingt: Drei Männer in einem Boot - vom Hund ganz zu schweigen - leidet an einem schwer erklärbaren Fehler. Wenn man darüber nachdenkt, kann man den Fehler erklären, und er ist enorm.

Im Russischen wird ein Hund in der Nähe von Menschen auch "gezählt", Nummer 4. Im Englischen wird von einem Hund nicht gesprochen", weil ein Hund im Englischen kein belebtes Wesen ist; er ist ein es, kein er oder sie. Bei der Übersetzung eines sehr einfachen Satzes geht der Unterschied zwischen der Behandlung von Tieren im Russischen und im Englischen verloren.

Der Text dieses Buches ist ganz in diesem Sinne. Er beschreibt ein englisches Leben, das nur teilweise mit unserem Leben übereinstimmt. Eine Übersetzung des Buches ist NICHT möglich. Und doch ist der Inhalt des Buches das gewöhnliche Alltagsleben.

Seltsam - ich habe einen Film gesehen, der auf diesem Buch in russischer Sprache basiert und habe gelacht.)
 
СанСаныч Фоменко:

...

Der Text dieses Buches ist ganz in diesem Sinne. Es wird das englische Leben beschrieben, das nur teilweise mit unserem Leben übereinstimmt. Eine Übersetzung des Buches ist NICHT möglich. Und der Inhalt des Buches ist gewöhnlicher Alltag.


Was für ein englisches Leben? Drei übergroße, sexuell veranlagte Schwachköpfe - ein internationales und länderübergreifendes Phänomen.

Der Titel könnte mit "Drei Männer in einem Boot, den Hund nicht mitgerechnet" übersetzt werden - aber das wäre zu vulgär.

 
Server Muradasilov:

Dieser Thread wird der meistgelesene im Forum sein. Bitte halten Sie sich an die Regeln des Forums, auch wenn es verloren gehen könnte ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


Es ist wie auf der Damentoilette - man kann nicht pinkeln, aber man kann reinschauen)))

 

Three in a Boat ist ein Klassiker der misslungenen Übersetzungen, auch wenn es meist nichts zu bemängeln gibt.

Es gibt einen weiteren Klassiker, aber bereits eine erfolgreiche Übersetzung.

Es handelt sich um eine Übersetzung von Dickens' Pickwick Club aus dem 19. Jeweils zehn oder fünfzehn Seiten Zischlaute. Dann gab es genaue Übersetzungen, aber diese spezielle Übersetzung wurde 80 Jahre lang als Klassiker angesehen und überlebte viele Nachdrucke. Am Ende des Jahrhunderts kam eine neue Übersetzung heraus, die aber nicht angenommen wurde, dann noch eine und noch eine... und alle erfolglosen

 
Ihor Herasko:

Wie auf der Damentoilette: man kann nicht pinkeln, aber man kann reinschauen)))


Ich denke, dass dieser Thread sterben wird, das ist der einzige Grund, warum er keine Chance hat).

 
 
СанСаныч Фоменко:

Ein klassisches Beispiel für die Unmöglichkeit der Übersetzung ist das sehr lustige Buch Three in a Boat Apart from the Dog. Es ist nur im Original lustig. Es gibt eine Vielzahl von Übersetzungen dieses Buches, die allesamt erfolglos sind. So lustig das Buch auf Englisch ist, so langweilig ist es auf Russisch. Schon die Übersetzung des Titels, der im Original so klingt: Drei Männer in einem Boot - vom Hund ganz zu schweigen - leidet an einem schwer erklärbaren Fehler. Wenn man darüber nachdenkt, kann man den Fehler erklären, und er ist enorm.

Im Russischen wird ein Hund in der Nähe von Menschen auch "gezählt", Nummer 4. Im Englischen wird von einem Hund nicht gesprochen", weil ein Hund im Englischen kein belebtes Wesen ist; er ist ein es, kein er oder sie. Bei der Übersetzung eines sehr einfachen Satzes geht der Unterschied zwischen der Behandlung von Tieren im Russischen und im Englischen verloren.

Der Text dieses Buches ist ganz in diesem Sinne. Er beschreibt ein englisches Leben, das nur teilweise mit unserem Leben übereinstimmt. Eine Übersetzung des Buches ist NICHT möglich. Und der Inhalt des Buches ist das gewöhnliche Alltagsleben.

Drei Männer in einem Boot, ganz zu schweigen von dem Hund

hätte es so übersetzt werden müssen:

"Drei Arschlöcher in einem Boot sagen nichts über einen Hund"

die dem Autor eine Untertreibung, eine absichtliche Absurdität und eine vage Andeutung lässt

zu einigen unklaren Umständen...