先生们,这些钱应该去哪里? - 页 9 123456789101112131415 新评论 Sceptic Philozoff 2008.10.29 17:39 #81 现在那是肯定的了! TheXpert 2008.10.29 18:12 #82 blend >> : 苏格兰一名13岁的女学生不得不写一篇关于她的假期的文章。她提交的内容如下。"我的smmr hols wr CWOT。以前,我们经常去纽约,与我的兄弟、他的GF和三个孩子在一起。 这真令人沮丧...但我学会了一个新的缩写词--所见即所得--所见即所得。 在原文中--WUCIWUG,这更令人害怕。 [删除] 2008.10.29 18:31 #83 TheXpert >> : 这真令人遗憾...但我学会了一个新的缩写--WYSIWYG--所见即所得。 在原文中--WUCIWUG,这就更可怕了。 一个在IT界非常常见的术语(与gui有关),例如MS FrontPage编辑器... [删除] 2008.10.30 00:06 #84 BARS >> : 一个简单的例子:我们可以说你好,你好,你好......但他们只说你好和你好。 IMHO我认为我们比他们有更多的细微差别。 你是那个只知道 "你好,你好 "的人,而不是他们。当然,特别酷的是纯俄罗斯语的敬礼。他们当然不知道。 你必须完全了解两种语言,才能计算出语言的细微差别。普通英语使用者的日常话语中的表白和寓意,如果你愿意的话,内涵要比说俄语的人多得多。 你的IMHO在这个或任何其他主题上都没有任何依据--只是一套来自僵尸电视的陈词滥调。 Виктор 2008.10.30 01:25 #85 timbo >> : >> ......一套僵尸电视的邮票。 我不想动摇你对我观点的严厉信念,但我要大胆指出,我一再注意到,我那些出国的朋友们 我一再注意到词汇的严重简化和词汇量的减少。而且是用两种语言。他们的字典里可能有很多东西。 但在现实生活中,他们使用的是我们从动作片中知道的标准词汇。 Michael 2008.10.30 04:14 #86 一个例子就够了,你不必走远。 我已经试过很多翻译器(软件)。他们都是把俄语翻译成英语的,比这更糟糕!我们还能理解他们,但他们不能。 我把我们的翻译和他们的翻译都拿出来了,我们的翻译比较重,所以他们的翻译不正常 :) 我问过一个女孩(她是英国人......)她是如何学习我们的语言的,她说我们的语言非常难,她对德语非常了解,法语也可以(足以谈论这个和那个......),但我们的语言很难学。 [删除] 2008.10.30 05:48 #87 granit77 писал(а)>> 我不想动摇你对我观点的严厉信念,但我要大胆指出,我一再注意到,在出国的朋友中,词汇被严重简化了。 我一再注意到词汇的严重简化和词汇量的减少。而且是用两种语言。他们的字典里可能有很多东西。 在字典中,但在现实生活中,他们使用的是我们从动作电影中知道的标准套装。 实际上,我们说的是母语者,而不是移民。而且他们也有自己的问题。 我的意思是,这个事实在这里并不适合。让我们来讨论一下来自切尔基佐夫斯基市场的中国人所讲的俄语的丰富性和色彩。 [删除] 2008.10.30 05:57 #88 BARS писал(а)>> 一个例子就够了,你不必走远。 我已经试过很多翻译器(软件)。他们都是把俄语翻译成英语的,比这更糟糕!我把我们的翻译和他们的翻译都拿出来了,我们的翻译比较重,所以翻译得不好 :) 我问过一个女孩(她是英国人......)她是如何学习我们的语言的,她说我们的语言非常难,她对德语完全了解,法语也可以(足以谈论这个和那个......),但我们的语言很难学习。 "田里有颗接骨木,基辅有位叔叔"。 这说明什么呢?只不过,英语、德语和法语是相关的,所以她学起来很容易。 你一开始说的是语言中的色调数量,现在你说的是学习它的难度。中文更难学--一个用不同音调发音的单词可以有多达6种不同的含义,但这并不能保证中国人在谈话中使用更多的细微差别,也不能保证他们的语言不 "干巴巴"。 译者的问题只是译者的问题,他们决不是母语者如何说话(或不说话)的例子。 Michael 2008.10.30 06:08 #89 timbo >> : "花园里有一棵母树,但它是基辅的一个叔叔"。 这说明什么呢?只不过,英语、德语和法语是同类语言,所以对她来说,亲自学习它们很容易。 你一开始说的是语言中的色调数量,现在你说的是学习它的难度。中文更难学--一个用不同音调发音的单词可以有多达6种不同的含义,但这并不能保证中国人在对话中使用更多的细微差别,也不能保证他们的语言不 "干巴巴"。 译员的问题只是译员的问题,他们绝不可能成为母语者如何说话(或不说话)的例子。 我根本不会谈论中国人! 他们可能对一种语言有一个符号,对另一种语言则有不同的符号。 为什么他们在学习上有困难?如果语言中有更多的细微差别,就更难学习。如果语言中的细微差别较少,就更容易学习。如果我们有一个长的乘法表...我想知道如果它有所有的例子,而不仅仅是以9结尾的例子,我们会如何学习。 英语和德语是相似的,没错。但法语与他们完全不同;-) 翻译的问题只是表明,在翻译俄语时,美国人要理解我们比我们要理解他们更难。 "口译员就像一个外交官,他总是会把毯子拉到自己的脚下"(c)。 [删除] 2008.10.30 06:39 #90 BARS писал(а)>> 我根本不会谈论中国人! 他们可以在一个裁决中使用一个符号,而在另一个裁决中使用另一个符号,这意味着别的东西。 >> 这就对了!也请不要谈及英语。 你在胡说八道。没有中文,有的是粤语和普通话--两种不同的语言。他们的说话人互相不理解。但他们有相同的剧本--每个人都能平等地理解这些文字。所以你把符号也搞乱了。 你知道多少种外语,来讨论学习这些语言的困难?还是拉比诺维奇告诉你的? "让我们和那些品尝过牡蛎的人讨论一下牡蛎的味道。" 123456789101112131415 新评论 您错过了交易机会: 免费交易应用程序 8,000+信号可供复制 探索金融市场的经济新闻 注册 登录 拉丁字符(不带空格) 密码将被发送至该邮箱 发生错误 使用 Google 登录 您同意网站政策和使用条款 如果您没有帐号,请注册 可以使用cookies登录MQL5.com网站。 请在您的浏览器中启用必要的设置,否则您将无法登录。 忘记您的登录名/密码? 使用 Google 登录
现在那是肯定的了!
苏格兰一名13岁的女学生不得不写一篇关于她的假期的文章。她提交的内容如下。"我的smmr hols wr CWOT。以前,我们经常去纽约,与我的兄弟、他的GF和三个孩子在一起。
这真令人沮丧...但我学会了一个新的缩写词--所见即所得--所见即所得。
在原文中--WUCIWUG,这更令人害怕。
这真令人遗憾...但我学会了一个新的缩写--WYSIWYG--所见即所得。
在原文中--WUCIWUG,这就更可怕了。
一个在IT界非常常见的术语(与gui有关),例如MS FrontPage编辑器...
一个简单的例子:我们可以说你好,你好,你好......但他们只说你好和你好。
IMHO我认为我们比他们有更多的细微差别。
你是那个只知道 "你好,你好 "的人,而不是他们。当然,特别酷的是纯俄罗斯语的敬礼。他们当然不知道。
你必须完全了解两种语言,才能计算出语言的细微差别。普通英语使用者的日常话语中的表白和寓意,如果你愿意的话,内涵要比说俄语的人多得多。
你的IMHO在这个或任何其他主题上都没有任何依据--只是一套来自僵尸电视的陈词滥调。
>> ......一套僵尸电视的邮票。
我不想动摇你对我观点的严厉信念,但我要大胆指出,我一再注意到,我那些出国的朋友们
我一再注意到词汇的严重简化和词汇量的减少。而且是用两种语言。他们的字典里可能有很多东西。
但在现实生活中,他们使用的是我们从动作片中知道的标准词汇。
一个例子就够了,你不必走远。
我已经试过很多翻译器(软件)。他们都是把俄语翻译成英语的,比这更糟糕!我们还能理解他们,但他们不能。 我把我们的翻译和他们的翻译都拿出来了,我们的翻译比较重,所以他们的翻译不正常 :)
我问过一个女孩(她是英国人......)她是如何学习我们的语言的,她说我们的语言非常难,她对德语非常了解,法语也可以(足以谈论这个和那个......),但我们的语言很难学。
我不想动摇你对我观点的严厉信念,但我要大胆指出,我一再注意到,在出国的朋友中,词汇被严重简化了。
我一再注意到词汇的严重简化和词汇量的减少。而且是用两种语言。他们的字典里可能有很多东西。
在字典中,但在现实生活中,他们使用的是我们从动作电影中知道的标准套装。
实际上,我们说的是母语者,而不是移民。而且他们也有自己的问题。
我的意思是,这个事实在这里并不适合。让我们来讨论一下来自切尔基佐夫斯基市场的中国人所讲的俄语的丰富性和色彩。
一个例子就够了,你不必走远。
我已经试过很多翻译器(软件)。他们都是把俄语翻译成英语的,比这更糟糕!我把我们的翻译和他们的翻译都拿出来了,我们的翻译比较重,所以翻译得不好 :)
我问过一个女孩(她是英国人......)她是如何学习我们的语言的,她说我们的语言非常难,她对德语完全了解,法语也可以(足以谈论这个和那个......),但我们的语言很难学习。
"田里有颗接骨木,基辅有位叔叔"。
这说明什么呢?只不过,英语、德语和法语是相关的,所以她学起来很容易。
你一开始说的是语言中的色调数量,现在你说的是学习它的难度。中文更难学--一个用不同音调发音的单词可以有多达6种不同的含义,但这并不能保证中国人在谈话中使用更多的细微差别,也不能保证他们的语言不 "干巴巴"。
译者的问题只是译者的问题,他们决不是母语者如何说话(或不说话)的例子。
"花园里有一棵母树,但它是基辅的一个叔叔"。
这说明什么呢?只不过,英语、德语和法语是同类语言,所以对她来说,亲自学习它们很容易。
你一开始说的是语言中的色调数量,现在你说的是学习它的难度。中文更难学--一个用不同音调发音的单词可以有多达6种不同的含义,但这并不能保证中国人在对话中使用更多的细微差别,也不能保证他们的语言不 "干巴巴"。
译员的问题只是译员的问题,他们绝不可能成为母语者如何说话(或不说话)的例子。
我根本不会谈论中国人!
他们可能对一种语言有一个符号,对另一种语言则有不同的符号。
为什么他们在学习上有困难?如果语言中有更多的细微差别,就更难学习。如果语言中的细微差别较少,就更容易学习。如果我们有一个长的乘法表...我想知道如果它有所有的例子,而不仅仅是以9结尾的例子,我们会如何学习。
英语和德语是相似的,没错。但法语与他们完全不同;-)
翻译的问题只是表明,在翻译俄语时,美国人要理解我们比我们要理解他们更难。
"口译员就像一个外交官,他总是会把毯子拉到自己的脚下"(c)。
我根本不会谈论中国人!
他们可以在一个裁决中使用一个符号,而在另一个裁决中使用另一个符号,这意味着别的东西。
>> 这就对了!也请不要谈及英语。
你在胡说八道。没有中文,有的是粤语和普通话--两种不同的语言。他们的说话人互相不理解。但他们有相同的剧本--每个人都能平等地理解这些文字。所以你把符号也搞乱了。
你知道多少种外语,来讨论学习这些语言的困难?还是拉比诺维奇告诉你的?
"让我们和那些品尝过牡蛎的人讨论一下牡蛎的味道。"