Messieurs, où doit aller l'argent ? - page 9

 

Ça, c'est sûr !

 
blend >> :

En Écosse, une écolière de 13 ans a dû rédiger un essai sur ses vacances. Ce qu'elle a rendu est le suivant : "Mon smmr hols wr CWOT. Avant, on allait à New York avec mon frère, sa femme et leurs trois enfants.

C'est une déception... Mais j'ai appris un nouvel acronyme : WYSIWYG (what you see is what you get).

Dans l'original... WUCIWUG, ce qui est encore plus effrayant.

 
TheXpert >> :

C'est une déception... Mais j'ai découvert une nouvelle abréviation - WYSIWYG - what you see is what you get.

Dans l'original... WUCIWUG, ce qui est encore plus effrayant.

Un terme très courant en informatique (en relation avec les interfaces graphiques), par exemple l'éditeur MS FrontPage...

 
BARS >> :

Un exemple simple : nous pouvons dire bonjour, bonjour, bonjour... mais ils ne disent que bonjour et bonjour.

IMHO, je pense que nous avons plus de nuances qu'eux.

C'est toi qui ne connais que les "bonjour et salut", pas eux. Le mot "salute", purement russe, est particulièrement cool, bien sûr. Ils ne le savent certainement pas.

Il faut connaître parfaitement les deux langues pour en saisir les nuances. Le discours quotidien des anglophones ordinaires comporte beaucoup plus d'épithètes et d'allégories, de connotations si vous voulez, que celui des russophones.

Votre IMHO n'a aucun fondement sur ce sujet ou tout autre sujet - juste un ensemble de clichés de la télévision zombie.

 
timbo >> :

>> ...une série de timbres de la télé zombie.

Sans chercher à ébranler votre dure conviction à mon égard, je me risquerais à souligner que j'ai remarqué à plusieurs reprises que mes amis qui sont partis à l'étranger

J'ai constaté à plusieurs reprises une sérieuse simplification du vocabulaire et une réduction de celui-ci. Et dans les deux langues. Ils peuvent avoir beaucoup de choses dans leurs dictionnaires.

Mais dans la vie réelle, ils utilisent le vocabulaire standard que nous connaissons dans les films d'action.

 

Un exemple suffit, il n'est pas nécessaire d'aller très loin.

J'ai essayé de nombreux traducteurs (logiciels). Ils traduisent tous le russe en anglais en pire ! Nous pouvons toujours les comprendre, mais pas eux. J'ai pris nos traducteurs et leurs traducteurs, les nôtres sont plus lourds, donc ils ne traduisent pas normalement :)

P.s. J'ai demandé à une fille (qui est anglaise ...) comment elle apprend notre langue, et elle a dit que la nôtre est très difficile, elle connaît parfaitement l'allemand, le français est correct (assez pour parler de ceci et de cela ...), mais la nôtre est difficile à apprendre.

 
granit77 писал(а) >>

Sans chercher à ébranler votre conviction sévère à mon égard, je me risquerais à signaler que j'ai constaté à plusieurs reprises une sérieuse simplification du vocabulaire chez des amis partis à l'étranger.

J'ai constaté à plusieurs reprises une sérieuse simplification du vocabulaire et une réduction de celui-ci. Et dans les deux langues. Ils peuvent avoir beaucoup de choses dans leurs dictionnaires.

dans les dictionnaires, mais dans la vie réelle, ils utilisent le jeu standard que nous connaissons grâce aux films d'action.

En fait, nous parlions des locuteurs natifs, pas des immigrants. Et ils ont leurs propres problèmes.

Je veux dire, ce fait n'a pas vraiment sa place ici. Parlons de la richesse et des couleurs du russe tel qu'il est parlé par les Chinois du marché Cherkizovsky.

 
BARS писал(а) >>

Un exemple suffit, il n'est pas nécessaire d'aller très loin.

J'ai essayé de nombreux traducteurs (logiciels). Ils traduisent tous le russe en anglais en pire ! Nous pouvons toujours les comprendre, mais pas eux. J'ai pris nos traducteurs et les leurs, les nôtres sont plus lourds, donc ils ne traduisent pas correctement :)

P.s. J'ai demandé à une fille (qui est anglaise ...) comment elle apprend notre langue, et elle a dit que la nôtre est très difficile, elle connaît parfaitement l'allemand, le français est correct (assez pour parler de ceci et de cela ...), mais la nôtre est difficile à apprendre.

"Il y a un sureau dans un champ et un oncle à Kiev".
Qu'est-ce que ça dit ? Seulement que l'anglais, l'allemand et le français sont apparentés, donc il lui a été facile de les apprendre.
Vous avez commencé par le nombre de nuances de la langue et vous parlez maintenant de la difficulté de l'apprendre. Le chinois est encore plus difficile à apprendre - un mot prononcé avec différentes intonations peut avoir jusqu'à 6 significations différentes, mais cela ne garantit pas que les Chinois utilisent plus de nuances dans la conversation ou que leur langue n'est pas "sèche".
Les problèmes des traducteurs ne sont que des problèmes de traducteurs, ils ne sont en aucun cas un exemple de la façon dont les locuteurs natifs parlent (ou ne parlent pas).

 
timbo >> :

"Il y a un arbre mère dans un jardin, mais c'est un oncle à Kiev".
Qu'est-ce que ça dit ? Seulement, l'anglais, l'allemand et le français sont des langues apparentées, il lui a donc été facile de les apprendre personnellement.
Vous avez commencé par le nombre de nuances de la langue et vous parlez maintenant de la difficulté de l'apprendre. Le chinois est encore plus difficile à apprendre - un mot prononcé avec différentes intonations peut avoir jusqu'à 6 significations différentes, mais cela ne garantit pas que les Chinois utilisent plus de nuances dans la conversation ou que leur langue n'est pas "sèche".
Les problèmes avec les traducteurs ne sont que des problèmes avec les traducteurs, ils ne peuvent en aucun cas être un exemple de la façon dont les locuteurs natifs parlent (ou ne parlent pas).

Je ne parlerai pas du tout de chinois !

Ils peuvent avoir un symbole pour une langue et un autre pour une autre.

Pourquoi est-il difficile d'apprendre ? S'il y a plus de nuances dans la langue, elle est plus difficile à apprendre. S'il y a moins de nuances dans la langue, elle est plus facile à apprendre. Si nous avions une longue table de multiplication... Je verrais comment on apprendrait s'il y avait tous les exemples, pas seulement ceux qui se terminent par 9.

L'anglais et l'allemand sont similaires, oui. Mais le français n'a rien à voir avec eux ;-)

Le problème du traducteur montre simplement que lorsqu'on traduit du russe, il est plus difficile pour les Américains de nous comprendre que pour nous de les comprendre.

"Un interprète est comme un diplomate, il tirera toujours la couverture sous ses propres pieds" (c).

 
BARS писал(а) >>

Je ne parlerai pas du tout de chinois !

Ils peuvent avoir un symbole dans une décision et un autre symbole dans une autre décision qui signifie autre chose.

>> C'est vrai ! Et s'il vous plaît, ne parlez pas non plus de l'anglais.
Tu dis n'importe quoi. Il n'y a pas de langue chinoise, il y a le cantonais et le mandarin - deux langues différentes. Ils ne se comprennent pas. Mais ils ont le même scénario - l'écriture est comprise de la même manière par tous. Donc vous vous êtes aussi trompé dans les symboles.
Combien de langues étrangères connaissez-vous, pour discuter des difficultés de leur étude ? Ou Rabinovich vous l'a dit ?

"Discutons du goût des huîtres avec ceux qui les ont goûtées."