Interesting and humorous (politics and history banned) - page 18

 

Monocities (single line poems).

It is believed that Dmitri Ivanovich Khvostov was one of the first to write such poems (as far as Russia is concerned) in 1804. I couldn't find his opuses.

But the second after Khvostov is Valery Bryusov, who wrote a remarkable poem in 1895, which is still topical (in one line without punctuation marks, with a full stop at the end of the poem):

Oh close your pale legs.

Nowadays this genre of poetry is being developed by Vladimir Vishnevsky, here is one of his poems, for example:

Don't you dare risk your life in front of me!

And some of his other poems (one line):

  1. The weather will get better, it's worse for us.
  2. Lie just once, say I'm your friend
  3. Here the weather's unstable, even the worsening
  4. I pity the women who have abandoned me
  5. I want to be useful to you as a man!
  6. Oh, what occurred to me on the beach!
  7. We used to play checkers with her!
  8. Yes, there's no one to rest our eyes on.
  9. It's been a long time since I've had a light from a lady!
  10. For you, no pity for a broker's seat!
 

From 'it's OK' to 'it's over'. Google Translator translates singing in Mongolian, and it's just AAAAAAAA!


Russian-speaking users of Google Translator have discovered a feature in the software that has already become a meme. The translator takes Cyrillic typed clutter as understandable words if you try to translate them from Mongolian. This happens with other languages in the software too, but users think Google has learned to translate Mongolian throat-songs. Or it's trying to tell us something.

http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaa/

Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
  • 2017.10.26
  • Столик Стригл
  • medialeaks.ru
Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
 

Bosphorus


 

10mb computer for $5,995 in 1977.


 

Agatha Christie


 
Sergey Golubev:

Bosphorus



It's amazing, the birch water.

My dream is to go to the Caribbean or somewhere with water like that.

I'm so excited....

I can see myself:

I'm lying on the hot sand, and my wife and daughter are running along the beach, swimming, laughing and having fun.

ZS. and there's a cooler bag with ice-cold beer and some exotic snacks for me :)

And as a bonus, my wife has a belly again (pregnant) :)

Yeah.

In short I'm arbyten gone..... :(

 
Sergey Golubev:

...

Nowadays this genre of poetry is being developed by Vladimir Vishnevsky, for example, here is one of his poems:

Don't you dare risk your life in front of me!

And some of his other poems (one line):

  1. The weather will get better, it's worse for us.
  2. Lie just once, say I'm your friend
  3. Here the weather's unstable, even the worsening
  4. I pity the women who have abandoned me
  5. I want to be useful to you as a man!
  6. Oh, what occurred to me on the beach!
  7. We used to play checkers with her
  8. Yes, there's no one to rest our eyes on.
  9. It's been a long time since I've had a light from a lady!
  10. You're all right for a broker's seat!
And for some reason I remember this line of his: " Oh, how suddenly the couch ran out.")
 
 

Fog in the morning, pre-winter:

Fog in the morning, pre-winter

 
Vladimir Gribachev:

It's awesome, the birch water.

It's a dream to go to the Caribbean or somewhere with water like that.

Why so far away? In the Aegean, it's just like the picture. In many places it's perfectly clear, you can see the bottom at a depth of 20m.