흥미롭고 유머러스한 - 페이지 4121

 
khorosh :

"러시아어는 풍부하고 강력합니다." 그리고 영어 전문용어 없이는 불가능한 것처럼 한 문장에 단일 루트 단어를 사용할 필요가 없습니다. 예를 들어 동의어가 있습니다: 사용, 사용, 적용.


그런 다음 ( user - user 대신에) - 다음과 같은 것

" VPS의 Metatrader 터미널에서 Expert Advisor를 사용하기 위해 MetaEditor의 사용자 정의 기능을 사용하는 사용자 ."
:)

------------------

MetaEditor , MetatraderVPS 는 일반적으로 러시아어로 번역될 수 없기 때문에 영어로 된 것이 훨씬 낫습니다( 함수 라는 단어도 우리의 것이 아닙니다).
대상이 없으면 이름도 없기 때문입니다.

------------------

마치 외계인이 와서 뭔가를 보여준 것 같군요... 기이한 일... 하지만 뭐라고 불러야 할까요?
외계인들은 그것을 모뎀 (... 또는 라우터 ... 또는 MetaEditor ... 또는 Metatrader ... 또는 터미널 .. 또는 VPS ... 등)이라고 부릅니다.
한 미국인이 나에게 말했듯이(내가 그에게 일부 기술 용어를 러시아어로 번역해달라고 요청했을 때) " 러시아에는 그런 단어가 없습니다! ".

그리고 기술 분석은 일반적으로 모두 영어로 되어 있습니다. 모든 용어는 영어이며, 최소한 문자 그대로, 최소한 문자 그대로 번역하려고 하면 "가격 반등"(또는 "다방향 움직임")과 같이 더 나은 것은 없습니다. 아니요. 기술적 분석은 우리가 발명한 것이 아니라 우리가 적용하기 시작한 것이 아니기 때문입니다.

------------------

" 점심으로 치즈케이크를 사러 슈퍼마켓에 가자 " ... 여기 세 단어( 치즈케이크, 구매이동 )가 우리 것입니다... 하지만 치즈케이크파니니 로 교체하고 표현 go buy - for shopping . " 파니니 슈퍼마켓 점심 쇼핑 "처럼 보입니다.

------------------

사용자도 마찬가지입니다.
문장의 절반 단어(이 주제/프로그램과 함께)가 해외에서 왔다면 사용자를 전문 용어로 사용하는 것이 좋습니다. 그리고 사용자라는 단어는 우리에게서 세상에 나온 것들(치즈케이크, 위성, vkontakte 등)과 함께 사용할 수 있습니다.

 
Sergey Golubev :


마치 외계인이 와서 뭔가를 보여준 것 같군요... 기이한 일... 하지만 뭐라고 불러야 할까요?
외계인들은 그것을 모뎀 (... 또는 라우터 ... 또는 MetaEditor ... 또는 Metatrader ... 또는 터미널 .. 또는 VPS ... 등)이라고 부릅니다.
한 미국인이 나에게 말했듯이(내가 그에게 일부 기술 용어를 러시아어로 번역해달라고 요청했을 때) " 러시아에는 그런 단어가 없습니다! ".


간단합니다: "쓰레기") 이 단어를 알 수 없는 대상에 반복적으로 적용하면 이 대상의 본질에 대한 이해가 옵니다)

그녀는 모든 것이고 모든 것이 그녀를 통해 이루어집니다.

 
Sergey Golubev :

그런 다음 ( user - user 대신에) - 다음과 같은 것

" VPS의 Metatrader 터미널에서 Expert Advisor를 사용하기 위해 MetaEditor의 사용자 정의 기능을 사용하는 사용자 ."
:)

------------------

MetaEditor , MetatraderVPS 는 일반적으로 러시아어로 번역될 수 없기 때문에 영어로 된 것이 훨씬 낫습니다( 함수 라는 단어도 우리의 것이 아닙니다).
대상이 없으면 이름도 없기 때문입니다.

------------------

마치 외계인이 와서 뭔가를 보여준 것 같군요... 기이한 일... 하지만 뭐라고 불러야 할까요?
외계인들은 그것을 모뎀 (... 또는 라우터 ... 또는 MetaEditor ... 또는 Metatrader ... 또는 터미널 .. 또는 VPS ... 등)이라고 부릅니다.
한 미국인이 나에게 말했듯이(내가 그에게 일부 기술 용어를 러시아어로 번역해달라고 요청했을 때) " 러시아에는 그런 단어가 없습니다! ".

그리고 기술적 분석은 일반적으로 모두 영어로 되어 있습니다. 모든 용어는 영어 이며, 최소한 그대로, 최소한 문학적으로 번역하려고 하면 "가격 반등"(또는 "다방향 움직임")과 같이 더 나은 것은 없습니다. 아니요. 기술적 분석은 우리가 발명한 것이 아니라 우리가 적용하기 시작한 것이 아니기 때문입니다.

------------------

" 점심으로 치즈케이크를 사러 슈퍼마켓에 가자 " ... 여기 세 단어( 치즈케이크, 구매이동 )가 우리 것입니다... 하지만 치즈케이크파니니 로 교체하고 표현 go buy - for shopping . " 파니니 슈퍼마켓 점심 쇼핑 "처럼 보입니다.

------------------

사용자도 마찬가지입니다.
문장의 절반 단어(이 주제/프로그램과 함께)가 해외에서 왔다면 사용자를 전문 용어로 사용하는 것이 좋습니다. 그리고 사용자라는 단어는 우리에게서 세상에 나온 것들(치즈케이크, 위성, vkontakte 등)과 함께 사용할 수 있습니다.


당신의 문맹에 대한 핑계를 찾지 마십시오.

과학 용어 장치는 주로 라틴어입니다.

"사용자"라는 단어에 대한 러시아어 속어는 키릴 문자로 "사용자"로 작성됩니다.

글을 읽을 줄 모른다면 "컴퓨터 사용자"가 "사용자"인 경우 최소한 하나의 러시아어 사전에 대한 링크를 제공하십시오.

근거를 제시하거나 영리함을 중단하십시오.

게다가 당신은 틀렸습니다.

다음은 러시아어 스레드입니다. 이해했나요? 러시아인. 그리고 실제로 당신과 사회자가 있는 영어 지점에 영어 속어와 영어 형성 규칙을 설치합니다.

추신 그리고 자원에서 정치와 역사가 금지되어 있다면 러시아 지부의 러시아어 연설을 의도적으로 사용할 이유가 없습니다.

러시아어 지점에서 단순히 자신의 위치에 따라 존경심으로 의사 소통해야하는 사회자에 맞게 실제로 러시아어로 올바르게 작성하십시오.

 

그리고 Google은 미국인입니다 ... 컴퓨터 브라우저에서 (모든 단어는 미국인입니다).
:)

 

사용자라는 단어의 또 다른 잘못된 점.

당신이 뭔가를 팔고 있다고 가정해 봅시다. 예를 들어, 귀하는 관리자(관리) 또는 판매자입니다.
모든 사용자를 범주로 분류할 수 있습니까?
그래 넌 할수있어.
사용자가 할 수 있습니까?
아니요, 사용자를 분류할 수 없습니다. 사용자는 당신이 누구인지, 즉 관리자, 판매원, 당신이 그곳에서 무엇을 누구에게 판매하는지 상관하지 않기 때문입니다.

------------------

Soyuzpechat 키오스크(지금은 이러한 키오스크를 "Press"라고 함)에 올라가서 키오스크 뒷벽 전체에 큰 소시지 그림이 있는 100루블 파니니 광고를 보고 자세히 보면 키오스크, 그들은 어리석게 나에게 묻습니다 - "신문, 파니니 또는 맥주?" -그럼 나도 바보같이 영어로 "안녕, 얘들아"라고 말하고 떠나고 싶다...

------------------

사용자라는 단어에서 나는 아이러니한 의미가 없습니다.
예를 들어 의미가 비슷한 단어는 chel이라는 단어입니다.

 
Sergey Golubev :

그리고 Google은 미국인입니다 ... 컴퓨터 브라우저에서 (모든 단어는 미국인입니다).
:)

Sergey, 당신은 Russophobe 또는 무언가입니다. 러시아어를 두려워하고 건조한 영어로 단순화하려고합니까?

우리는 이 논쟁을 끝내야 합니다. 이것은 러시아 스레드입니다. 상인 및 기타 효과적인 관리자가 90 년대에 남아있게하십시오-러시아어 연설에서 형성된 곳에서 (모든 사람이 아니라 러시아어로 두 단어를 연결할 수없는 사람들에게만 해당-러시아어의 모든 색상을 버리는 것이 더 쉽습니다. 그리고 연설을 단순화하기 시작하십시오).

그리고 모든 "yo komon evri badi" - 어린이와 영어 사용자에게 맡겨 봅시다.

우리는 똑똑하고 교육을 받았으며 성숙한 리소스 사용자입니다.)

 
Artyom Trishkin :

Sergey, 당신은 Russophobe 또는 무언가입니다. 러시아어를 두려워하고 건조한 영어로 단순화하려고합니까?

우리는 이 토론을 끝내야 합니다. 이것은 러시아 스레드입니다. 상인 및 기타 효과적인 관리자가 90 년대에 남아있게하십시오-러시아어 연설에서 형성된 곳에서 (모든 사람이 아니라 러시아어로 두 단어를 연결할 수없는 사람들에게만 해당-러시아어의 모든 색상을 버리는 것이 더 쉽습니다. 그리고 연설을 단순화하기 시작하십시오).

그리고 모든 "yo komon evri badi" - 어린이와 영어 사용자에게 맡겨 봅시다.

우리는 똑똑하고 교육을 받았으며 성숙한 리소스 사용자입니다.)


이런 의미에서가 아닙니다(풍자 Zadornov가 방송하는 방법의 의미에서가 아닙니다).
그리고 제 생각에는 러시아어의 상업화가 필요하다는 의미입니다.
우리는 그들을 위한 것이 아니라(모든 유형의 사업가들을 위한), 그들은 우리를 위한 것입니다.

그리고 모든 판매자는 여전히 사용자(또는 chela)를 사용자 범주로 이전하기 위해 열심히 노력해야 합니다.

 
Sergey Golubev :

사용자라는 단어에서 나는 아이러니한 의미가 없습니다.
예를 들어 의미가 비슷한 단어는 chel이라는 단어입니다.

사람과 관련하여 "사람"이라는 단어와 사용자와 관련하여 "사용자"라는 단어는 러시아어 연설에서 "패들링 풀", "펜도스", "바말리" 등과 같은 단어와 함께 폄하하는 색을 가집니다. .

따라서 러시아어 원어민이 "이봐, 사람들"을 듣거나 읽을 때 그는 사람에 대한 그러한 호소의 부정적인 의미를 완벽하게 이해합니다.

따라서 리소스 사용자를 사용자라고 부르는 것은 사용자에 대한 경멸을 표현하는 것입니다.

이것은 러시아어 연설이며 러시아어는 사실의 언어가 아니라 감정과 영혼의 언어입니다.



 

그리고 아무도 레플리카토이드라는 단어에 분노하지 않습니다 ...
:)

----------

그게 다야, 나는 영어로 갈거야.
그리고 여기에서 내 농담은 일종의 토론으로 발전할 수 있습니다.

 
Sergey Golubev :

이런 의미에서가 아닙니다(풍자 Zadornov가 방송하는 방법의 의미에서가 아닙니다).
그리고 제 생각에는 러시아어의 상업화가 필요하다는 의미입니다.
우리는 그들을 위한 것이 아니라(모든 유형의 사업가들을 위한), 그들은 우리를 위한 것입니다.


러시아어를 그대로 두십시오. 결코 좋은 결과로 이어지지 않습니다.

뿐만 아니라 - 왜 분쟁으로 이어질 수 있는 질문을 제기합니까?

결국 지금 화제를 일으키고 있는 것은 열띤 군사적 대결로 이어지기까지 하는 당신들입니다.

자원의 규칙을 따르십시오:

거래, 자동 거래 시스템 및 거래 전략 테스트에 관한 포럼

흥미롭고 유머러스한

라시드 우마로프 , 2017.08.07 14:28

커뮤니티 구성원 모두 주목!

지점 참여자를 상호 분해 및 모욕하는 정책을 가진 게시물 에 대해 일주일 동안 금지됩니다. 우선, 국가 및 영토 기반 의 공격/조롱에 관한 것입니다. 객관성을 가장한 특정 국가/민족에게 유리한 역사적 사실에 대한 논의도 정리됩니다.

그러한 도발적인 게시물의 토론에 참여하는 모든 사람은 그러한 게시물에 대한 응답으로 작성한 것과 상관없이 금지됩니다. 우리는 지부의 질서를 회복하기 위해 그러한 조치를 취하지 않을 수 없습니다.


사유: