Administration du marché - page 6

 
sanyooooook:

Bbl npocTo He npeDcTaB/\ReTe KaK TpyDHo Bac 4uTaTb

Tu n'as aucune idée de la difficulté à te lire.

Quel problème vous avez.

Si vous ne saisissez pas le sens de mes paroles, je ne vous aiderai pas.

Et si vous ne comprenez pas un mot, eh bien, s'il vous plaît, je vais vous aider.

Quel est votre problème ?

Si vous ne saisissez pas le sens de mes paroles, je ne vous aiderai pas.

Et si vous ne comprenez pas un mot, eh bien, s'il vous plaît, je vous aide.

 
stenrobot:

Quel est votre problème ?

Si vous ne saisissez pas le sens de mes paroles, je ne vous aiderai pas.

Et si vous ne comprenez pas un mot, eh bien, s'il vous plaît, je vais vous aider.

Je n'ai aucun problème, je voulais vous expliquer pourquoi vous avez été refusé par les modérateurs de la publication, mais apparemment vous n'en avez pas besoin.

ZS : bien que j'aie presque un D en russe, je me permets de modifier votre message.

"

Quel est votre problème ?

Si vous ne saisissez pas le sens de mes paroles, je ne vous aiderai pas.

Et s'il y a un mot que tu ne comprends pas, je t'aiderai. Aide-moi, s'il te plaît.

"

Les deux dernières lignes se contredisent : d'abord vous refusez de m'aider, parce que je ne comprends pas vos paroles. Ensuite, vous acceptez de m'aider si je ne comprends pas ce que vous dites.

 
sanyooooook:

Je n'ai pas de problème, je voulais vous expliquer pourquoi les modérateurs vous ont refusé la publication, mais apparemment vous n'en avez pas besoin.

ZS : bien que j'aie presque un D en russe, je me permets de modifier votre message.

"

Quel est votre problème ?

Si vous ne saisissez pas le sens de mes paroles, je ne vous aiderai pas.

Et si vous ne comprenez pas un mot, je vous aiderai.

"

Les deux dernières lignes se contredisent : d'abord, vous refusez de m'aider parce que je ne comprends pas vos paroles. Ensuite, vous acceptez de m'aider si je ne comprends pas ce que vous dites.

OK

Si tu as écrit ça, je pourrais trouver des erreurs en bulgare aussi.

C'est pourquoi je veux payer pour la traduction et la mise en page, le cas échéant.

 
stenrobot:

OK

Eh bien, si tu as écrit ça, je pourrais trouver des erreurs en bulgare aussi.

C'est pourquoi je veux payer pour la traduction et le formatage, le cas échéant.

Il existe de nombreux services différents spécialisés dans la traduction de textes, faites une recherche en ligne.
 

sanyooooook :

Je vous remercie pour votre opinion.
Laprochaine fois, j'écrirai peut-être la description dans ma langue maternelle, enpassant par un traducteur professionnel en anglais, et je l'enverrai aux modérateurs.
 
Renat:
Nous pourrions ouvrir une fonction de "traduction de commande", comme cela se fait dans Google Play lors du téléchargement de logiciels.

Par exemple, en quelques clics, passez une commande en freelance avec un prix fixe de 5 à 10 dollars.

Il y a déjà environ 5 000 programmes sur le marché et c'est logique.

Que se passe-t-il si la traduction est payée puis retournée par un modérateur, qui vérifie la description du produit sur le marché, en raison de quelques problèmes mineurs ?

Peut-être que dans ce cas, le traducteur devrait avoir accès à un dialogue entre le modérateur et le client ?

 
barabashkakvn:

Qu'en est-il du client lorsque la traduction a été payée, mais qu'en raison de problèmes mineurs, elle a été retournée par un modérateur qui vérifie la description du produit sur la place de marché ?

Le traducteur doit-il alors avoir accès à un dialogue entre le modérateur et le client ?

Le traducteur doit traduire le texte fini, et non "ce dont le père Varlaam et Grishka l'imposteur parlaient à la frontière lituanienne".
 
abolk:
Le traducteur doit traduire le texte fini, et ne pas s'attarder sur ce dont "le père Varlaam et Grishka l'imposteur parlaient à la frontière lituanienne".
Je vois que nous sommes divisés. Je vois que nous avons besoin d'un sujet de discussion distinct. Je vais le faire maintenant.
 
abolk:
Le traducteur doit traduire le texte fini, et non "ce dont le père Varlaam et Grishka l'imposteur parlaient à la frontière lituanienne".

! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
barabashkakvn:

Qu'en est-il du client lorsque la traduction a été payée, mais qu'en raison de problèmes mineurs, elle a été retournée par un modérateur qui vérifie la description du produit sur la place de marché ?

Peut-être que dans ce cas, le traducteur devrait avoir accès à un dialogue entre le modérateur et le client ?

Ce serait bien, et ce serait encore plus facile si le vendeur pouvait payer en un ou deux clics sur le modérateur.

Raison: