Interessante e umorismo - pagina 3040

 

Sei alle condizioni di Zadornov? :)

Naturalmente è più corretto dire -

  • scherzo: [testo dello scherzo], o
  • ironia: [testo].

Siamo tutti così diversi da queste parti che non si sa come dirlo (scusate).

 
Sergey Golubev:

Sei alle condizioni di Zadornov? :)

forse stai parlando di qualcuno.

C'è un'etimologia della parola - potete cercarla voi stessi.

 
Sergey Golubev:

Sei alle condizioni di Zadornov? :)

Naturalmente è più corretto dire -

  • scherzo: [testo dello scherzo], o
  • ironia: [testo].

Siamo tutti così diversi da queste parti che non si sa come dirlo (scusate).

<pre class="code">[код}</pre>
<pre class="joke">[текст шутки}</pre>
<pre class="irony">[ироничный текст}</pre>
 
Sergey Golubev:

Sei alle condizioni di Zadornov? :)

Naturalmente è più corretto dire.

  • scherzo: [testo dello scherzo], o
  • ironia: [testo].

Qui siamo tutte persone così diverse che non si sa come dire cosa (scusate).

Quindi non si crea un idolo sotto forma di parolieri "specializzati" come il comico Zadornov.

link http://rus.stackexchange.com/questions/2798/Я-извиняюсь-как-правильно-сказать

 
Andrey F. Zelinsky:

per non crearvi un idolo sotto forma di parolieri "esperti" come il comico Zadornov.

link http://rus.stackexchange.com/questions/2798/Я-извиняюсь-как-правильно-сказать

Il suffisso -sya non è solo riflessivo.

Per esempio, "un cane morde" non significa che un cane morde se stesso.

Non dovresti pensare che -sya sia solo un suffisso riflessivo e che se dici "mi dispiace", ti dispiace per te stesso.

http://wordru.ru/izvinite-ili-izvinyayus/ La parola russa Blog© wordru.ru

Извините или извиняюсь?
Извините или извиняюсь?
  • 2013.06.04
  • Екатерина
  • wordru.ru
Почему-то мне не очень нравится, когда говорят: «Извиняюсь!» Однако это слово существует, и употреблять его – не значит быть безграмотным! Вы не согласны?! Вы скажете: «В этом слове нет смысла! Ведь человек, который произносит «извиняюсь», не может извинить самого себя! Это как слово «ругаюсь» — ругаю себя?!» Да, действительно, вы правы...
 
Andrey F. Zelinsky:

forse stai parlando di qualcuno.

c'è un'etimologia della parola, puoi scoprirla da solo ed entrarci.

Non ho parlato affatto il russo fino all'età di 7 anni - solo il lituano, e mia madre parlava polacco (vicino a Kaunas).
Quando mi sono trasferito a Kaliningrad nella scuola russa (non ce n'erano altre, e il russo è sempre nella scuola russa), è sempre in russo.
È quindi più facile imparare l'etimologia della lingua da Zadornov (soprattutto per i russi come me, per esempio - nessuna ironia).
 
Mi scuso = mi scuso = mi scuso in anticipo per aver detto la cosa sbagliata
 
A proposito, i giovani d'oggi dicono così (e non si preoccupano affatto dell'etimologia o della nazionalità)
 
Дмитрий:

Il suffisso -sya non è solo riflessivo.

Per esempio, "un cane morde" non significa che il cane morde se stesso.

Non dobbiamo pensare che -sya sia esclusivamente un suffisso riflessivo e che se qualcuno dice "mi dispiace" significa che si sta scusando con se stesso.

http://wordru.ru/izvinite-ili-izvinyayus/ La parola russa Blog© wordru.ru

Per evitare di entrare in una discussione tra non-specialisti e non-verbisti (che io sono) -- c'è una risorsa chiamata gramota.ru -- che può essere considerata autorevole.

Esiste una tale risposta alla domanda:

Domanda n. 278665
qual è la differenza tra "sorry" e "excuse me"?

Risposta dal servizio di riferimento della lingua russa

Sorry è unaforma comune, stilisticamente neutra, raccomandata di scuse educate nel russo moderno.Apologize- una forma colloquiale, che raramente viene percepita dai madrelingua come espressione di rammarico, pentimento sincero.

 
Andrey F. Zelinsky:


Sorry è unaforma comune, stilisticamente neutra e raccomandata di scuse educate nella lingua russa moderna. La parolasorry è unaforma colloquiale, che raramente viene percepita dai madrelingua come espressione di rammarico, rimorso sincero.

E dov'è -sya come suffisso riflessivo e "mi scuso con me stesso"?
Motivazione: