Intéressant et Humour - page 3791

 
Sergey Gridnev:

Quelques cas isolés... De quoi parlez-vous, ma chère ? J'ai écrit sur le fait d'avoir été empoisonné moi-même ! J'ai écrit sur mon expérience, tu vois ?

En URSS, les urgences de masse étaient cachées.


Vous avez donc généralisé et résumé.

 
СанСаныч Фоменко:

Vous personnellement et l'ensemble du "monde civilisé" le savez exactement :

1. les Coréens vivent mal

2. ce que signifie vivre "bien".

Avez-vous demandé aux Coréens ?

Devrions-nous les laisser tranquilles ? Devrions-nous retirer les bases de la Corée du Sud, et en même temps les Américains qui y ont remplacé l'administration d'occupation japonaise ?


Pour tout cela, il serait utile de savoir que le système de la Corée du Nord n'a rien à voir avec le socialisme et le communisme. Il est basé sur le concept de juche = autosuffisance, identité, autonomie ou "l'homme est le maître de tout".

Et une nation entière est prête à tout pour préserver son identité.

Et un sacré hareng rouge de la part de ces "Coréens vivant mal".

Introduire ici, dans ce vaste territoire, que nous pouvons vivre chez nous comme nous le voulons et redoutons de le penser - sans "partenaires occidentaux".


C'est vous qui défendez la Corée du Nord maintenant ?

 
Comment traduiriez-vous le mot hand-wringing en anglais ?
 
 
СанСаныч Фоменко:

Vous personnellement et l'ensemble du "monde civilisé" le savez exactement :

1. les Coréens vivent mal

2. ce que signifie vivre "bien".

Avez-vous demandé aux Coréens ?

Devrions-nous les laisser tranquilles ? Devrions-nous retirer les bases de la Corée du Sud, et en même temps les Américains qui y ont remplacé l'administration d'occupation japonaise ?


Pour tout cela, il serait utile de savoir que le système de la Corée du Nord n'a rien à voir avec le socialisme et le communisme. Il est fondé sur le concept de juche = autosuffisance, identité, autonomie ou "l'homme est le maître de tout".

Et une nation entière est prête à tout pour préserver son identité.

Et un sacré hareng rouge de la part de ces "Coréens vivant mal".

Introduire ici, dans un vaste territoire, que nous pouvons vivre chez nous comme nous le voulons et redoutons de penser - sans "partenaires occidentaux".


Il ne s'agit pas de l'Est et de l'Ouest,
c'est à propos du fait qu'il existe des systèmes civilisés normaux.
et il y a ceux qui sont terriblement arriérés et qui s'accrochent à leurs pseudo-valeurs,
basé sur les limitations et la tromperie......
et pour sûr l'homme n'est pas le maître mais un esclave là......

 

"Man of arms" est traduit par Google Translator par "Homme d'armes", qui se traduit en retour en russe par "homme d'armes" ou "militaire".

 
Vladimir Tkach:
Comment traduiriez-vous le mot hand-wringing en anglais ?


 
Vladimir Tkach:
Comment traduiriez-vous le mot "clumsy" en anglais ?

  • S'il s'agit d'une personne (pas très grossier), d'un travailleur en demi-teinte...
  • Si elle était littérale, elle serait très abusive (et il y a une expression là).
  • Si c'est un littéraire, quelque chose comme - il n'a pas d'indice ou personne sans indice.
  • Une autre traduction littéraire est "personne maladroite".

D'autres significations (y compris les jurons) peuvent être trouvées icihttps://toster.ru/q/28723.

 
Sergey Golubev:

  • S'il s'agit d'une personne (pas très grossier), d'un travailleur en demi-teinte...
  • Si elle était littérale, elle serait très abusive (et il y a une expression là).
  • Si c'est un littéraire, quelque chose comme - il n'a pas d'indice ou personne sans indice.
  • Une autre traduction littéraire est "personne maladroite".

D'autres significations (y compris les jurons) peuvent être trouvées icihttps://toster.ru/q/28723.


Il y a là une nuance littéraire très intéressante. Le mot n'est pas "maladroit" (les mains comme le cul), mais "maladroit", qui signifie *le cul comme la main, *le cul avec la fonction de la main.

 
Dmitry Fedoseev:

Il y a une nuance littéraire très intéressante ici. Le mot n'est pas "ass-armed" (mains comme cul), mais "hand-armed", c'est-à-dire *ass like hand, *ass with hand function.


Le sens est le même - les mains poussent à partir de ..., et il est traduit par plusieurs mots presque mot pour mot, mais cela sonne comme un juron (c'est-à-dire - pas aussi "cool" que dans la version russe).

Il n'est pas évident de savoir pourquoi et à qui elle doit être appliquée ... l'argot n'est pas toujours le même... c'est nous qui pensons qu'ils sont les mêmes que les Anglo-Saxons, mais ils sont tous très différents et ne pensent pas être les mêmes.

Je me souviens qu'il y a longtemps, dans un pays étranger (dans un café en ligne), j'ai dû servir d'interprète entre deux Anglo-Saxons - l'un venait de Chicago, aux États-Unis, avec un fort accent américain, et l'autre de Nouvelle-Zélande, et il parlait comme eux en Nouvelle-Zélande - très vite, simplement et avec des gesticulations. Ils ne se comprenaient que très difficilement.

Ils sont tous là (Australiens, Américains, etc.) et ne se considèrent pas comme les mêmes personnes, etc. Ce sont des nations complètement différentes, même si la langue est l'anglais.

Par exemple, si un Anglais demande à un Australien s'il a vu son ami, l'Australien peut répondre par des gesticulations de la main et très rapidement - I saw soon, ou I was once and saw soon, anything... L'Anglais (supposons qu'il ne sache pas comment parlent les Australiens et les Néo-Zélandais) comprendra que l'Australien se moque de lui, ou comprendra que l'Australien l'a simplement envoyé promener...

Raison: